V našej prekladateľskej agentúre prekladateľov považujeme za rovnocenných partnerov a pevnú súčasť tímu. Snažíme sa im vychádzať maximálne v ústrety, ponúkame im stály prísun zákaziek a poskytujeme technickú podporu zadarmo. Ich otázky k projektom riešime priamo so zákazníkmi a usporadúvame pre nich aj pravidelné školenia (a sem-tam aj menšie odviazanie, ako môžete vidieť na fotke z vianočného večierka).
Z mnohých prekladateľov sa časom stali naši priatelia a niektorí s nami spolupracujú už desiatky rokov. Z tohto hľadiska je jasným rekordmanom pán Sklenář, ktorý je s nami už od založenia agentúry v roku 1990.
Keďže je pre nás spokojnosť prekladateľov skutočne dôležitá, aj tento rok sme ich poprosili o spätnú väzbu. Niektorým sme zavolali, iným sme rozposlali dotazníky, skrátka, podľa preferencií každého z nich. Niektorí sa radšej rozprávajú, iní to zas radšej podajú písomne.
Prenechávame slovo priamo im:
„Skutočne ďakujem za vynikajúcu spoluprácu. Spolupracovala som u vás s viacerými projektovými manažérmi a všetci boli flexibilní, ochotní mi pomôcť a komunikácia s nimi bola vždy bezproblémová.“
„Objem zákaziek, spoľahlivé vyplácanie faktúr, dobrá komunikácia s projektovými manažérmi a zaujímavé projekty.“
„Vyhovuje mi, že ste asi jediná agentúra, v ktorej sa poznám s každým osobne. Tie firemné večierky a akcie sú neoceniteľné, pretože inak človek komunikuje celé roky len s nejakými virtuálnymi bytosťami cez telefón a e-mail.“
„Vecná a príjemná komunikácia, dobre pripravené podklady.“
„Stály a bezstarostný prísun zákaziek a celková ‚rodinnosť‘ agentúry.“
„Ostaňte takí, akí ste. Príjemní, erudovaní a vždy nápomocní. Váš prístup umožňuje nám prekladateľom v pokoji pracovať a priebežne sa zlepšovať vďaka spolupráci s vami a interakcii s kolegami. Máte to dobre nastavené a je radosť s vami pracovať. :-)“
Asi ani nemusíme písať, ako veľmi nás tieto odkazy tešia. Prekladateľom sa snažíme zo všetkých síl ukázať, že nám na nich záleží a vážime si ich schopnosti a všetku prácu. Keď potom od nich čítame podobné správy, nesmierne nás to motivuje do budúcna.
Prekladateľov sa pýtame aj na možné vylepšenia, aby sa im s nami pracovalo ešte lepšie. Tento rok sa vďaka ich spätnej väzbe zameriame napríklad na prípravu newsletterov s tipmi na efektívnu prácu v rôznych CAT nástrojoch, podelíme sa s nimi o riešenia problematických jazykových javov a prichystáme pre nich ďalšie školenia, najmä na SDL Trados Studio.
Prekladateľom ešte raz ďakujeme za zhodnotenie našej spolupráce a tešíme sa na ďalšie projekty i osobné stretnutia (na bicykloch, vianočných večierkoch či na vrcholoch poriadnych kopcov :-) ).
Na záver pre vás máme „ponuku, ktorá sa neodmieta“. Prekladáte aspoň 2 roky, spĺňate podmienky normy ISO 17100 a ovládate aspoň jeden CAT nástroj? Prečítajte si náš článok Prekladateľov berieme ako rovnocenných partnerov a ozvite sa nám, možno rozbehneme dlhodobú spoluprácu.
P. S.: V dotazníku spokojnosti sa prejavil aj zmysel pre humor našich prekladateľov. Napríklad táto správa nás riadne pobavila:
„Ak čítate túto správu, viete čítať. Všetkých čo najsrdečnejšie zdravím. Ste super.“
Čo na to povedať? Tak teda ďakujeme veľmi pekne! :-)
V rámci otvoreného ratingu Imper Zdravá firma sme získali hodnotenie „Excelentné“ a oficiálne sme… (čítať ďalej)
Oslava 35. výročia firmy ZELENKA sa premenila na pestrú, radostnú a nezabudnuteľnú cestu okolo… (čítať ďalej)
V apríli sa dve naše kolegyne z nemeckého oddelenia vydali na cestu do Mníchova. Mali tam totiž… (čítať ďalej)
V marci sme úspešne prešli nezávislým externým auditom dvoch noriem kľúčových pre náš odbor ISO… (čítať ďalej)
Nedávno sa náš obchodný tím – v zložení Ivo Vedra a Matěj Machala – vydal na cestu cez kanál. Nie… (čítať ďalej)