Dátum 30. septembra 2018 je pre nás významný hneď z dvoch dôvodov. Pripomíname si nielen sviatok sv. Hieronyma, patróna všetkých prekladateľov, ale aj 10 rokov od chvíle, keď zakladateľ našej prekladateľskej agentúry Zbyněk Zelenka vystúpil v živom vysielaní Českého rozhlasu Brno, aby porozprával o prekladateľstve a prekladateľských agentúrach.
Vybrali sme pre vás niekoľko dôležitých častí, pretože väčšina z toho, čo v našom odbore platilo pred 10 rokmi, platí aj dodnes. Pochopiteľne, technológie sa neustále vyvíjajú, rovnako aj požiadavky zákazníkov, ale princípy prekladateľského a tlmočníckeho remesla zostávajú nemenné.
V úvodnej časti sa okrem iného dozviete, že svätý Hieronym bol významným kňazom a prekladateľom. Ako sekretár pápeža Damaza I. dostal za úlohu preložiť Bibliu do latinčiny. Vzniklo tak prelomové dielo Vulgáta. Postupom času bolo toto dielo preložené do viac ako 2 000 jazykov, vďaka čomu si Bibliu mohlo doteraz prečítať približne 80 % svetovej populácie.
V prvej časti rozhovoru okrem iného zistíte aj to, ako to bolo s vôbec prvým prekladom Biblie (ešte pred Hieronymom), koľko učencov ju malo na starosti alebo ako prekladatelia ovplyvnili vznik súčasných jazykov.
**Svätý Hieronym a preklady Biblie (5:09)**
Napriek všetkému pokroku stále platí, že je nevyhnutné, aby prekladatelia dokonale ovládali zdrojový i cieľový jazyk a zároveň výborne rozumeli danému odboru. Iba tak môžu byť preklady skutočne kvalitné a zrozumiteľné.
Aj pred 10 rokmi boli technológie pre prekladateľov veľmi dôležité. V druhej časti rozhovoru sa dozviete, ako napríklad nástroje CAT a terminologické slovníky už pred 10 rokmi pomáhali prekladateľom zabezpečovať vysokú kvalitu prekladu, pracovať rýchlejšie a presnejšie. Efektivita týchto nástrojov sa postupom času zvyšovala a dnes je prakticky nemožné predstaviť si moderné prekladanie textu bez ich asistencie.
**Prekladatelia a moderné technológie v roku 2008 (11:13)**
Mnohé z princípov efektívneho fungovania prekladateľských agentúr sa nemenia ani po rokoch. Zbyněk Zelenka sa už pred desiatimi rokmi zmienil o tom, aká je dôležitá certifikácia agentúry podľa medzinárodne uznávaných noriem, rýchla on-line komunikácia so zákazníkmi a jednoduchá správa zákazníckych objednávok. To všetko platí dodnes.
V tretej časti rozhovoru tiež zistíte, prečo nie je dobré za každú cenu na prekladoch šetriť.
**Princípy efektívneho fungovania moderných prekladateľských agentúr (5:51)**
V poslednej časti rozhovoru sa dozviete, aký druh tlmočenia je najnáročnejší a ako sa tlmočníci udržiavajú „v kondícii“. Celkom na záver pridá Zbyněk Zelenka aj pár slov o tom, koľko jazykov ovláda v duchu hesla: „Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“
**Na záver o tlmočení (2:47)**
Zdroj záznamu:
Český rozhlas, Apetýt [rozhlasová relácia]. Rozhovor pri príležitosti Medzinárodného dňa prekladateľov. Zlín: Čro Brno, 2008.
Projektový manažér Tomáš je u nás niečo vyše dvoch rokov. Je to veľký vtipkár, nadšený športovec a… (čítať ďalej)
Ak by ste aj počas vianočných sviatkov potrebovali riešiť prekladateľské projekty, budeme na príjme… (čítať ďalej)
Veľmi nás teší, že sa po dvoch on-line ročníkoch bude veľtrh tekom znova konať v kongresovom centre… (čítať ďalej)
„V spoločnosti som už od roku 2007 a hneď od začiatku ma milo prekvapilo, že tu panuje naozaj… (čítať ďalej)
Veľmi nás teší, že podľa prieskumu nezávislej americkej spoločnosti CSA Research rovnako ako po… (čítať ďalej)