Našim zákazníkom, ktorí nemajú vytvorený style guide pre prekladateľov, poradíme, ako na to. Zjednotenie terminológie a štylistiky vo všetkých dokumentoch je pri veľkej firme pomerne zložitý problém, ktorý nie je možné vyriešiť bez stanovenia určitých pravidiel. Tieto pravidlá sa zvyknú nazývať „style guide“. Ak nie sú spísané žiadne pokyny, dochádza k zbytočnému predlžovaniu času výroby firemnej dokumentácie a vynakladaniu zbytočných výdavkov na revízie textov a ich prekladov. Viac sa dozviete na našom odbornom blogu.
Začiatok roka 2026 priniesol do oblasti súdneho tlmočenia a prekladov v Českej republike zásadný… (čítať ďalej)
V digitálnej ére sa väčšina vecí dá vybaviť prostredníctvom e-mailu. My však veríme, že skutočne… (čítať ďalej)
Sledujeme jazykové verzie, termíny a významy aj počas sviatkov, pretože termíny si na Vianoce… (čítať ďalej)
Rodinné podniky sú hlavným pilierom mnohých ekonomík na celom svete. Sú symbolom stability a hodnôt… (čítať ďalej)
Nedávno zverejnený rebríček najväčších poskytovateľov jazykových služieb zostavovaný nezávislou… (čítať ďalej)