Čo by ste mali vedieť, skôr než sa vydáte na dráhu moderného prekladateľa

Agentura ZELENKA

Agentura ZELENKA

12. 6. 2024

Premýšľate o tom, že by ste sa stali profesionálnym prekladateľom alebo prekladateľkou? Super!

Máte jazykové vzdelanie? Výborne!

Sám som vyštudoval univerzitný program zameraný na preklad a v odbore pracujem už takmer 5 rokov (ako prekladateľ na voľnej nohe, projektový manažér a špecialista na CAT nástroje). A k čomu som na základe týchto doterajších skúseností dospel? Hlavne k tomu, že začiatky nie sú vôbec jednoduché.

Keď sa na to pozriem spätne, uvedomujem si, že keby som poznal špecifiká aktuálneho diania v odbore a vedel, ako si v ňom nájsť miesto, veľmi by mi to bolo pomohlo.

A preto by som sa s vami chcel o tých pár svojich skromných poznatkov podeliť.

Technológie sa dostávajú do popredia

Pochybujem o tom, že si niekto myslí, že moderný prekladateľ vyzerá takto:

Moderný prekladateľ musí mať celý rad najrôznejších schopností a zručností. A zdá sa, že tým skutočne najdôležitejším predpokladom (okrem samozrejmosti v podobe dokonalej znalosti príslušných jazykov) je schopnosť pracovať s novými technológiami a byť schopný sa im prispôsobovať.

Technológie totiž v dnešnom prekladateľstve zohrávajú hlavnú úlohu. Na scéne už nejaký čas figuruje strojový preklad (machine translation – MT). Ak ho skombinujete so stále lepšími výsledkami neurónového strojového prekladu (neural machine translation – NMT) a zavedením umelej inteligencie (artificial intelligence – AI), dôjde vám, že sa tomu nevyhnete: mať prehľad o tom, ako sa tieto technológie vyvíjajú, je pre kariéru v tomto odbore základným pilierom.

Očakávajte pomalý začiatok

Prekladateľstvo je dynamické prostredie a úplne pokojne sa môže stať, že vybudovať si portfólio klientov a predať svoje služby vám nejaký čas potrvá.

Na trh neustále vstupujú nové technológie a tie doterajšie sa neustále vylepšujú. Ich účelom je zlepšovať procesy spojené s prekladom. Jednoducho a všeobecne povedané platí, že technológie by nám mali uľahčovať život.

Navyše tvrdá konkurencia na trhu a skutočnosť, že technológie tlačia nadol ceny a očakávané termíny odovzdania zákaziek, začiatok kariéry prekladateľa nijako neuľahčujú. Z vlastnej skúsenosti viem, aké frustrujúce to môže byť pre začínajúcich prekladateľov, ktorí potrebujú pomerne rýchlo nájsť pevnú pôdu pod nohami.

Jednou z ciest, ako si začiatky v odbore uľahčiť, je začať pracovať ešte na škole. Navyše to je skvelý spôsob, ako si začať spájať teóriu s praxou.

Ďalším aspektom, ktorý treba vziať do úvahy, je post-editing (PE). Táto relatívne mladá zručnosť (a služba) sa rýchlo stáva štandardom. Táto skutočnosť spoločne s tým, ako mení tradičný spôsob práce prekladateľa, vyžaduje, aby sa zmenilo aj vzdelávanie lingvistov.

To sa netýka len MT a PE. K slovu sa dostávajú aj ďalšie technológie, napríklad integrácia podpory funkcie diktovania v CAT nástrojoch (k dispozícii v memoQ od verzie 9 – s podporou češtiny). To možno čoskoro nahradí prediktívne písanie.

Technológie sa vyvíjajú stále rýchlejšie a s tým súvisí jedna dôležitá otázka: dokážu na toto tempo reagovať univerzity a odbory zamerané na vzdelávanie prekladateľov? A pôsobia tu tí správni ľudia, ktorí vychovajú budúce generácie lingvistov?

Málokto (ak vôbec niekto) bude spochybňovať skutočnosť, že na to, aby sa človek stal dobrým post-editorom, musí byť v prvom rade dobrým prekladateľom. Z toho teda vyplýva, že vzdelávanie v oblasti prekladateľstva by sa malo zameriavať na obe tieto sféry rovnocenne.

Zdá sa však, že univerzity si túto skutočnosť, bohužiaľ, ešte stále neuvedomili a PE prezentujú ako potrebu budúcnosti, nie ako realitu dnešných dní. Po dokončení štúdia vám možno veľmi rýchlo dôjde, že to, na čo vás vysoká škola pripravovala, je v skutočnosti trochu inak. Nechcem kritizovať kvalitu osnov, to v žiadnom prípade, skôr chcem poukázať na potrebu väčšej flexibility v tomto ohľade.

Rozhliadnite sa po príležitostiach

Rad prekladateľov zastáva názor, že MT predznamenáva zánik tejto profesie. Podobne ako mnoho vecí, aj toto je o uhle pohľadu – MT možno vnímať aj ako príležitosť. Ak premýšľate nad tým, že by ste sa stali prekladateľmi, nespoliehajte sa na to, že vás všetko naučia v škole.

A nemali by sa na to spoliehať ani firmy. Noví lingvisti a spoločnosti, ktoré si ich služby kupujú, by mali byť proaktívni a otvorení novým veciam. Príležitosti sú všade naokolo, len ich treba aktívne vyhľadávať a byť na ne pripravení, keď sa objavia. Takéto úsilie sa vám nakoniec vždy vyplatí.

Hlavné poznatky – čo si z tohto článku zapamätať:

  • Konkurencia na trhu je tvrdá.
  • Začnite pracovať čo najskôr, ideálne ešte na škole.
  • Post-editing sa stáva štandardom.
  • Univerzity stále vnímajú post-editing ako hudbu budúcnosti a nie ako aktuálnu potrebu.
  • Ak chcete byť dobrými post-editormi, musíte byť dobrými prekladateľmi.
  • Strojový preklad neznamená koniec prekladateľskej profesie. Je to len ďalšia príležitosť na rozvoj (ako v minulosti nástup CAT nástrojov).

Príležitosti sa ponúkajú, len ich treba aktívne vyhľadávať a byť pripravení, keď sa objavia.

Druhú časť nájdete tu  Ako sa stať moderným prekladateľom, časť druhá – tipy pre začiatočníkov