Keď už teraz vieme, ako to dnes vyzerá s prekladateľským remeslom, zameriame sa na pár vecí, ktoré vám môžu pomôcť nájsť v prekladateľskom odbore pevnú pôdu pod nohami.
Vzhľadom na to, že som si tým už sám prešiel, spísal som niekoľko bodov, ktoré sú podľa mňa dôležité, keď sa človek chce vydať na dráhu moderného prekladateľa. Napriek všetkým tým technológiám, bez ktorých sa dnes len ťažko zaobídete, existuje stále ešte nemalé množstvo ďalších vecí, ktoré môžu prispieť k vášmu úspechu.
Byť na voľnej nohe v prekladateľskom odbore znamená, že budete nielen prekladateľom ako takým, ale aj vlastným manažérom, obchodným manažérom a vo väčšine prípadov aj účtovníkom. Veľmi dôležitá je schopnosť efektívne si plánovať prácu a využívať čas a aj tzv. soft skills (jemné zručnosti) zohrávajú, možno prekvapivo, svoju úlohu. Ak toto všetko (a mnoho ďalšieho) zvládnete a naučíte sa (a svoju prekladateľskú kariéru začnete) ešte na škole, môžete získať značnú výhodu. A navyše sa vám ako študentovi bude nejaký peniaz navyše určite hodiť.
Začiatky budú pomalé. Buďte na to pripravení a nenechajte sa tým odradiť. Úplne prvé zákazky budú pravdepodobne rozsahovo miniatúrne preklady s termínom odovzdania „už včera bolo neskoro“. V týchto situáciách je rozhodujúca vaša pohotovosť. To, že ste schopní pomáhať klientom s naliehavými zákazkami, vám môže pomerne rýchlo vybudovať slušnú povesť. Na druhej strane sa ale nenúťte do zákaziek, pri ktorých si nebudete istí svojimi schopnosťami – môže to naopak napáchať viac škody ako úžitku.
CAT nástroje sú úplný základ, či už je prekladanie vaše hlavné zamestnanie, alebo si ním len sem-tam privyrábate. Hoci je dnes na trhu už celý rad rôznych produktov, všetky robia v podstate to isté. Keď pochopíte základy a naučíte sa, ako niektoré z nich používať, mali by ste byť schopní medzi nimi bez väčších problémov voľne prechádzať.
Možno sa pýtate, prečo utrácať na rôzne produkty, ktoré robia stále jednu a tú istú vec. Každý produkt má svoje silné a slabé stránky, klady a zápory. A tie väčšinou hrajú hlavnú rolu pri výbere riešení pre ten či onen projekt. Z pohľadu prekladateľa sú však rozdiely medzi nimi len kozmetické.
Keď už hovoríme o nástrojoch, dobrou správou je, že nie je nutné do nich investovať veľa peňazí. Väčšina prekladateľských agentúr vlastní licencie, ktoré vám môže zapožičať, aby vám umožnila prácu na nejakom konkrétnom projekte. Navyše stále rozšírenejšie sú cloudové riešenia, pri ktorých vám na to, aby ste mohli začať pracovať, stačí URL adresa a prihlasovacie údaje poskytnuté prekladateľskou agentúrou. A keď už ku kúpe nejakého nástroja pristúpite, je dobré vedieť, že väčšina produktov ponúka nejaké bezplatné skúšobné obdobie, vďaka čomu môžete zistiť, ktorý nástroj vám vyhovuje najviac.
Post-editing sa už dlhý čas prezentuje ako nočná mora všetkých prekladateľov. A celkom chápem, prečo to tak je – PE je realita, nie budúcnosť. Je tu a mení spôsob, akým sme zvyknutí pracovať. Na druhej strane sa domnievam, že strach z neho plynie len z nedostatočnej informovanosti a preškolenia, a to na oboch stranách – u lingvistov aj firiem.
V súčasnosti už existuje veľké množstvo rôzne kvalitných materiálov, ktoré prinášajú informácie a tipy, ako post-editing vykonávať. Rozhodne odporúčam dať tomu šancu, určite si k tomu nájdete svoju cestu. A aj keď vám strojový preklad práve neponúkne dokonalý výsledok, môže vám pomôcť rýchlejšie pochopiť zdrojový text a okamžite ponúknuť určité jazykové prostriedky, ktoré by ste inak museli vyhľadávať alebo nad nimi premýšľať.
Účelom strojového prekladu podľa môjho názoru nie je vyradiť človeka z procesu prekladania, ale skôr uľahčiť mu život a prácu. A aktuálny vývoj a skúsenosti z tejto oblasti začínajú prinášať požadované výsledky.
Dobrý strojový preklad vám totiž umožňuje zdvojnásobiť množstvo obsahu, ktoré ste schopní spracovať. Nejde však o univerzálne riešenie – pre určité druhy textov zostáva strojový preklad stále (a možno vždy bude) nevhodný. Strojový preklad môže značne urýchliť a zefektívniť preklad napríklad právneho alebo technického textu, pri marketingových textoch alebo inom obsahu, ktorý do značnej miery stojí na kreativite, však môže narobiť viac škody ako úžitku.
Po vašom vstupe na prekladateľský trh sa pred vami otvoria nekonečné príležitosti na to, aby ste sa naučili množstvo nových vecí a rozvíjali sa. To sa týka nielen textov, ktoré budete prekladať, ale aj spätnej väzby, ktorú dostanete od ľudí, pre ktorých budete pracovať. Skutočnosť je pritom taká, že spätná väzba je jedna z mála vecí, vďaka ktorým sa môžete po jazykovej stránke posunúť ďalej. Majte to vždy na pamäti a k spätnej väzbe pristupujte s rešpektom a kriticky a konštruktívne sa zamyslite nad tým, ako ju môžete využiť na to, aby ste zlepšili výsledky svojej práce.
Tieto body určite nepokrývajú všetko, čo do tohto procesu vstupuje. Do značnej miery to môže byť individuálne. Napriek tomu si však myslím, že môžu poslúžiť ako inšpirácia k tomu, ako na dráhu prekladateľa vykročiť tou správnou nohou. Ak k tomu pridáte trochu nadšenia, pôjde to samo.
Ak by som mal uviesť ešte jednu poslednú radu budúcim kolegom-prekladateľom, znela by takto:
Rozdiel medzi „dobrým“ produktom, ktorý spĺňa štandardné požiadavky, a perfektným prekladom spočíva v detailoch. Preto
VENUJTE POZORNOSŤ DETAILOM A NIKDY NEBUĎTE SO SVOJOU PRÁCOU SPOKOJNÍ.