Zníženie nákladov na preklady
Podobne ako pred 15 rokmi pri nástupe CAT nástrojov, ktoré tvorbu prekladov podstatne zrýchlili, a to pri udržaní vynikajúcej kvality, aj dnes sme k vám úplne otvorení. Technológia strojového prekladu dospela do fázy, keď vám môže priniesť významnú úsporu nákladov a rýchlejšie dodanie textov. Preto sme túto službu začali ponúkať a radi vám stručne opíšeme, kedy a ako vám môže pomôcť.
Strojový preklad (machine translation) je plne automatizovaný preklad textu z jedného jazyka do druhého. Môžete si ho predstaviť ako softvér, ktorý pomocou umelej inteligencie na báze neurónových sietí preloží aj obrovské množstvo textu za zlomok času oproti ľudskému prekladateľovi.
Avšak pozor, práca ľudského prekladateľa je v ďalších krokoch nenahraditeľná. Strojový preklad síce dokáže ušetriť veľa času, ale stále nie je na takej úrovni, aby ste texty bez následnej úpravy mohli rovno použiť. Skúsení lingvisti ich zatiaľ musia vždy dôsledne zrevidovať a doupraviť. Strojové prekladače občas robia faktické aj štylistické chyby, ktoré môžu byť pre niektoré preklady kritické.
Nezáväzný dopytZníženie nákladov na preklady
Zapracovanie špecifických požiadaviek zákazníka
Zrýchlenie ich dodania
Zaručenie úplnej bezpečnosti prekladaných dát
Udržanie špičkovej kvality
Machine translation je dnes vhodné využiť pri jasne daných typoch textov a konkrétnych odboroch. Tam skvele poslúži – zníži náklady a zrýchli dodanie. Ide napríklad o:
Rozhodne ho neodporúčame pre kreatívne texty, ako sú napríklad marketingové či beletristické texty. Vo všeobecnosti akékoľvek štylisticky náročné texty nie sú pre strojový preklad vôbec vhodné. Zatiaľ vyžadujú taký zásah ľudským prekladateľom, že je stále efektívnejšie, ak ich od začiatku prekladá človek.
V súvislosti s témou strojového prekladu sa nás zákazníci najčastejšie pýtajú na verejne dostupné automatické prekladače typu Prekladač Google. Či do nich jednoducho nestačí texty „nasypať“ a je hotovo. Verejne dostupné prekladače, bohužiaľ, majú mnoho problémov, ktoré sme opísali v našom článku Výhody a úskalia strojového prekladu.
Jednoducho povedané, na preklady firemných dokumentov by ste ich nemali nikdy používať.
Rozdiel medzi platenou profesionálnou službou strojového prekladu a akýmkoľvek verejným automatickým prekladačom je priam priepastný. Voľne dostupné prekladače majú niekoľko zásadných obmedzení a profesionálna prekladateľská agentúra ich v súčasnosti nepoužíva. Alebo by aspoň nemala.
Keďže sa vo výstupoch strojového prekladu môžu vyskytovať síce ojedinelé, no zato kritické chyby, preklad je vždy editovaný a revidovaný skúsenými ľudskými prekladateľmi.
Počas tejto tzv. „post-editácie“ sa vykonáva kontrola použitej terminológie, kontextuálnej nadväznosti, doladenie štýlu podľa preferencií zákazníka a celková jazyková kontrola. Tým zaručíme úplnú bezchybnosť vašich textov, ktoré budú plne odzrkadľovať vaše požiadavky.
Rovnako ako pri bežných prekladoch, aj pri strojovom vám garantujeme úplnú dôvernosť textov. Naše dôkladne zabezpečené, zálohované servery a najprísnejšie bezpečnostné protokoly zaistia, aby sa vaše texty nikdy „nepomiešali“ s textami iných zákazníkov, ani sa nedostanú na verejnosť.
Téma strojového prekladu je veľmi rozsiahla, a preto sme pre všetkých záujemcov pripravili špeciálnu podstránku s najčastejšie kladenými otázkami. Tam zachádzame viac do hĺbky a veríme, že sa tam dozviete veľa zaujímavostí. Nájdete ju tu: Strojový preklad od ZELENKY – FAQ