Strojový preklad/Machine translation/MT – plne automatizovaný preklad textu z jedného jazyka do druhého.
MT post-editing/MTPE, niekedy len „post-editácia“ – editácia výstupu strojového prekladu.
MT engine – systém, ktorý pomocou strojového prekladu na báze umelej inteligencie prekladá text z jedného jazyka do druhého.
MT výstup – strojový preklad v cieľovom jazyku bez akejkoľvek úpravy.
Automatický prekladač/strojový prekladač – softvér, ktorý pomocou MT enginu vykoná automatizovaný preklad.
Strojový preklad = Machine translation = MT.
MT post-editing (skrátene MTPE) je služba, ktorá spočíva v úprave výstupu zo strojového prekladača (MT). Cieľom je preklad, ktorý je kvalitatívne porovnateľný s prekladom ľudského prekladateľa.
Áno, samotný MT engine je založený na princípoch umelej inteligencie a neurónových sietí. Následný proces úpravy (editácie) textu je založený čisto na ľudskej práci (práci prekladateľa).
Aby sme vám ušetrili peniaze. Vybrané MT enginy sú dnes kvalitatívne na takej úrovni, že ich je možné využívať profesionálne. So zákazníkmi budujeme dlhodobé partnerstvá založené okrem kvality služieb aj na dôvere. Ak sa teda objaví technológia, ktorá našim zákazníkom môže pomôcť (znížiť náklady, zvýšiť kvalitu, zrýchliť prekladateľský proces atď.), vždy sme tomu otvorení.
Áno, pri vhodnom type textu je kvalita strojového prekladu po jeho post-editácii prekladateľom (MTPE) na úrovni ľudského prekladu. A rovnako ako v prípade ľudského prekladu odporúčame následne aj revíziu druhým prekladateľom.
Nie. Na využitie MT sú v súčasnosti vhodné len určité typy textov z vybraných odborov. Najvhodnejšie sú technické manuály, právne a všeobecne stereotypné a štandardizované texty. Jazykový štýl MT je značne strohý, preto je výslovne nevhodné použiť ho na preklad štylisticky náročných textov (marketingové a kreatívne texty, beletria a i.).
Nie. S poskytovateľmi konkrétneho MT enginu máme vždy zmluvne zaručenú dôvernosť informácií. Môžete sa tak spoľahnúť, že vaše texty neuvidí nikto nepovolaný. Preklady vyhotovené pomocou MT a skontrolované a upravené prekladateľmi sa následne uložia do vašej prekladovej pamäte tak, ako aj tie predošlé.
Rozdiel medzi profesionálnym využitím MT a Prekladačom Google, resp. akýmkoľvek verejným automatickým prekladačom, môže byť priepastný. V prípade voľne dostupných prekladačov existuje celý rad zásadných obmedzení, takže profesionálna agentúra takéto prekladače nikdy nepoužíva.
Príklady týchto obmedzení:
A čo je hlavné, neupravený MT výstup občas obsahuje veľmi závažné chyby – môže ísť o zámenu významu, vypustenie slov a podobne. Takéto chyby sú navyše v niektorých odboroch priam neodpustiteľné (predovšetkým tam, kde chyba v preklade môže spôsobiť škody na majetku, zranenie alebo dokonca aj stratu života). Z tohto dôvodu je nutné každý text z prekladača nechať upraviť (vykonať post-editáciu profesionálnym prekladateľom).
Na druhej strane práca s profesionálnym MT enginom vyššie uvedené obmedzenia nemá a je len ďalšou možnosťou, ako využiť najnovšie technológie a poskytnúť kvalitné preklady lacnejšie a rýchlejšie. Je nutné mať na pamäti, že strojový preklad je len jednou zo služieb v našom portfóliu – nie je to náhrada za klasický preklad. Nie všetky dokumenty sú totiž vhodné na strojový preklad.
Marketingové či iné štylisticky náročné texty sú na využitie MT výslovne nevhodné. MT totiž používa značne strohý jazyk a textami na webe sa ich majiteľ naopak snaží upútať potenciálneho zákazníka a jazykový štýl tu zohráva významnú úlohu.
Úprava MT výstupu by v tomto prípade bola rovnako náročná ako nový preklad. Použitie MT by tak mohlo byť naopak na škodu, pretože pri kreatívnych textoch je ideálne, keď prekladateľ nemá žiadnu „šablónu“, ktorá by ho podvedome obmedzovala.
Strojový preklad (MT) je proces, pri ktorom je preklad generovaný počítačovým softvérom. To znamená, že je nutná následná úprava (post-editácia) prekladateľom. Prekladateľské CAT nástroje využívajú profesionálni prekladatelia na skvalitnenie a urýchlenie svojej práce. Pri použití CAT nástrojov preklad vytvára priamo prekladateľ, pričom pri MT je vytvorený MT enginom a až následne je upravený ľudským prekladateľom.
Áno, uvidia. Pre zákazníka sa prekladateľský proces prakticky nemení. Samotný strojový preklad je totiž len prvý krok. Tým ďalším (a nevyhnutným) je úprava výstupu z automatického prekladača. Na prvý pohľad sa môže zdať, že je výstup z MT dostatočne kvalitný na to, aby sa do textu už nemuselo zasahovať. Tak to však nie je. Neupravený MT preklad (po anglicky „raw MT output“) občas obsahuje veľmi vážne chyby – môže ísť o zámenu významu, vypustenie slov a podobne. Takéto chyby môžu mať v niektorých odboroch fatálne následky. Pri „klasickom“ preklade text obvykle prekladá jeden prekladateľ a následne ho reviduje druhý. Podobne by to malo prebiehať aj pri prekladoch s využitím MT, kde je výstup z MT editovaný skúseným post-editorom a následne potom revidovaný druhým prekladateľom.
Áno. Prekladateľský proces sa až na jeden krok, kde samotný preklad nahradí MT post-editing, nemení. Na vašich textoch bude pracovať rovnaký počet ľudských prekladateľov ako aj predtým. Okrem toho budeme aj naďalej používať prekladovú pamäť z minulých zákaziek aj terminologický slovník. MT je len jednou z mnohých technológií, ktoré používame.
Ak sú druh textu a odbor vhodné pre MT a v rámci zákazky prebehnú všetky potrebné kroky, tak sa na kvalitu prekladu s využitím MT môžete spoľahnúť rovnako ako na preklad vykonaný človekom. O vhodnosti použitia MT vždy rozhodnú naši skúsení projektoví manažéri.
Áno, stále poskytujeme aj bežné preklady. Na využitie strojového prekladu (MT) sú v súčasnosti vhodné len určité typy textov a odborov (napríklad technické manuály, právne, stereotypné a štandardizované texty). Vzhľadom na to, že MT používa značne strohý jazykový štýl, nie je vhodný na použitie pri štylisticky náročných textoch. Preto sú na využitie MT nevhodné marketingové a kreatívne texty, ďalej aj beletristické a iné štylisticky náročné texty. MT je len ďalšou službou, ktorú ponúkame. Predstavuje ďalšiu z možností, ako využiť moderné technológie na tvorbu kvalitných prekladov lacnejšie a rýchlejšie.
Nezníži. V prípade vhodného typu textu je kvalita po post-editingu strojového prekladu na úrovni bežného prekladu. Rovnako ako v prípade ľudského prekladu odporúčame následne aj revíziu druhým prekladateľom.
Áno, môžete si nechať časť zákazky preložiť pomocou MT, vyhodnotiť si kvalitu a následne sa rozhodnúť, či sa projekt bude realizovať s využitím MT alebo ako bežný preklad.
Nie, takúto službu neposkytujeme. V MT výstupe sa môžu vyskytovať síce ojedinelé, no zato kritické chyby. Najnižšia úroveň, ktorú poskytujeme, je samotný MT post-editing, ktorý zodpovedá našej úrovni kvality Basic, teda prekladu bez následnej revízie druhým prekladateľom.
Pre vaše preklady sa snažíme používať stále tímy prekladateľov, a to platí aj pre MT post-editing, takže áno, váš tím prekladateľov zostáva. Keďže sa však služba MT post-editing od klasického prekladu líši hneď v niekoľkých ohľadoch, poskytli sme našim stálym prekladateľom školenie a ďalšie školiace materiály tak, aby túto službu mohli profesionálne poskytovať. Pri realizácii zákaziek im taktiež poskytujeme technickú podporu a poradenstvo.
Závisí to od toho, akého charakteru sú vaše texty a aké budú mať použitie. MT je vhodné len pre určité odbory a typy textov. Najvhodnejšie je pre technické manuály, právne a všeobecne stereotypné a štandardizované texty. Naopak, so štylisticky náročnejšími textami si vzhľadom na strohosť svojho štýlu dobre neporadí.
Zníženie nákladov a časovú úsporu, teda skrátenie termínov.
MT post-editing bez revízie zodpovedá prekladu na úrovni kvality Basic. Takýto preklad je bez ďalších korektúr vhodný len na pracovné účely a nie je vhodný na zverejnenie.
V našom prekladateľskom procese kladieme na použitie zákazníkom preferovanej terminológie veľký dôraz. Dôsledná kontrola terminológie prebieha aj po preklade MT enginom a úprave ľudským prekladateľom, aj po revízii druhým ľudským prekladateľom. Automaticky tiež kontrolujeme jednotnosť prekladu, pravopis, správny zápis čísel atď.
Vďaka integrácii strojového prekladu do CAT nástrojov môžeme naplno využiť ich hlavné prednosti:
MT engine pri svojom procese „učenia“ využíval voľne dostupné dáta z internetu alebo dáta, ktoré si poskytovateľ daného MT enginu zakúpil. Dáta našich zákazníkov neboli nikdy použité na trénovanie takýchto enginov.
Výnimku môžu predstavovať MT enginy pripravené na mieru danému zákazníkovi, kde sa MT engine „doškolí“ na základe dát konkrétneho zákazníka. Túto možnosť poskytujeme a zároveň garantujeme, že dáta sa v tomto prípade využívajú výhradne na účely tohto zákazníka a nikdy nie pre ostatné MT enginy.
V niektorých jazykových kombináciách či odboroch zatiaľ nie je MT dostatočne kvalitné, pretože v týchto kombináciách je celosvetovo menšie množstvo prekladaných textov, takže aj menej podkladov na vytrénovanie kvalitného MT enginu. Na úplnom začiatku spolupráce naši skúsení projektoví manažéri rozhodnú, či je využitie MT vhodné.
Napadajú vám k strojovému prekladu ešte nejaké otázky? Neváhajte sa ozvať nášmu Head of Sales Ondřejovi Konečnému na ondrej.konecny@zelenka.cz, rád vám odpovie.