Najčastejšie kladené otázky o strojovom preklade

Slovník

Strojový preklad/Machine translation/MT – plne automatizovaný preklad textu z jedného jazyka do druhého.

MT post-editing/MTPE, niekedy len „post-editácia“ – editácia výstupu strojového prekladu.

MT engine – systém, ktorý pomocou strojového prekladu na báze umelej inteligencie prekladá text z jedného jazyka do druhého.

MT výstup – strojový preklad v cieľovom jazyku bez akejkoľvek úpravy.

Automatický prekladač/strojový prekladač – softvér, ktorý pomocou MT enginu vykoná automatizovaný preklad.

Máte otázky ohľadom strojového prekladu? Na všetky vám odpovieme

Aký je rozdiel medzi strojovým prekladom a machine translation? Resp. čo je to MT post-editing?

Strojový preklad = Machine translation = MT.

MT post-editing (skrátene MTPE) je služba, ktorá spočíva v úprave výstupu zo strojového prekladača (MT). Cieľom je preklad, ktorý je kvalitatívne porovnateľný s prekladom ľudského prekladateľa.

Súvisí MT s umelou inteligenciou?

Áno, samotný MT engine je založený na princípoch umelej inteligencie a neurónových sietí. Následný proces úpravy (editácie) textu je založený čisto na ľudskej práci (práci prekladateľa).

Prečo mi niečo takéto ponúkate?

Aby sme vám ušetrili peniaze. Vybrané MT enginy sú dnes kvalitatívne na takej úrovni, že ich je možné využívať profesionálne. So zákazníkmi budujeme dlhodobé partnerstvá založené okrem kvality služieb aj na dôvere. Ak sa teda objaví technológia, ktorá našim zákazníkom môže pomôcť (znížiť náklady, zvýšiť kvalitu, zrýchliť prekladateľský proces atď.), vždy sme tomu otvorení.

Je strojový preklad (MT) dostatočne kvalitný?

Áno, pri vhodnom type textu je kvalita strojového prekladu po jeho post-editácii prekladateľom (MTPE) na úrovni ľudského prekladu. A rovnako ako v prípade ľudského prekladu odporúčame následne aj revíziu druhým prekladateľom.

Môže sa pomocou MT prekladať akýkoľvek text?

Nie. Na využitie MT sú v súčasnosti vhodné len určité typy textov z vybraných odborov. Najvhodnejšie sú technické manuály, právne a všeobecne stereotypné a štandardizované texty. Jazykový štýl MT je značne strohý, preto je výslovne nevhodné použiť ho na preklad štylisticky náročných textov (marketingové a kreatívne texty, beletria a i.).

Budú sa moje preklady ukladať niekam na „jednu kopu“ s prekladmi iných firiem?

Nie. S poskytovateľmi konkrétneho MT enginu máme vždy zmluvne zaručenú dôvernosť informácií. Môžete sa tak spoľahnúť, že vaše texty neuvidí nikto nepovolaný. Preklady vyhotovené pomocou MT a skontrolované a upravené prekladateľmi sa následne uložia do vašej prekladovej pamäte tak, ako aj tie predošlé.

Prečo vám za to mám platiť, keď to môžem inde mať zadarmo?

Rozdiel medzi profesionálnym využitím MT a Prekladačom Google, resp. akýmkoľvek verejným automatickým prekladačom, môže byť priepastný. V prípade voľne dostupných prekladačov existuje celý rad zásadných obmedzení, takže profesionálna agentúra takéto prekladače nikdy nepoužíva.

Príklady týchto obmedzení:

  • limit pre počet slov, ktoré môžete preložiť zadarmo,
  • obmedzená podpora rôznych formátov súborov,
  • vami vložené texty sú voľne využívané treťou stranou. Dôvernosť informácií teda nie je zachovaná a môže dokonca ísť o porušenie všeobecného nariadenia o ochrane osobných údajov (GDPR).
  • nie je možná integrácia do prekladateľského nástroja, a tým použitie prekladovej pamäte. Dochádza tak k nekonzistentnosti.

A čo je hlavné, neupravený MT výstup občas obsahuje veľmi závažné chyby – môže ísť o zámenu významu, vypustenie slov a podobne. Takéto chyby sú navyše v niektorých odboroch priam neodpustiteľné (predovšetkým tam, kde chyba v preklade môže spôsobiť škody na majetku, zranenie alebo dokonca aj stratu života). Z tohto dôvodu je nutné každý text z prekladača nechať upraviť (vykonať post-editáciu profesionálnym prekladateľom).

Na druhej strane práca s profesionálnym MT enginom vyššie uvedené obmedzenia nemá a je len ďalšou možnosťou, ako využiť najnovšie technológie a poskytnúť kvalitné preklady lacnejšie a rýchlejšie. Je nutné mať na pamäti, že strojový preklad je len jednou zo služieb v našom portfóliu – nie je to náhrada za klasický preklad. Nie všetky dokumenty sú totiž vhodné na strojový preklad.

Prečo s MT nie je možné prekladať napr. texty na web, keď ich budete aj tak upravovať?

Marketingové či iné štylisticky náročné texty sú na využitie MT výslovne nevhodné. MT totiž používa značne strohý jazyk a textami na webe sa ich majiteľ naopak snaží upútať potenciálneho zákazníka a jazykový štýl tu zohráva významnú úlohu.

Úprava MT výstupu by v tomto prípade bola rovnako náročná ako nový preklad. Použitie MT by tak mohlo byť naopak na škodu, pretože pri kreatívnych textoch je ideálne, keď prekladateľ nemá žiadnu „šablónu“, ktorá by ho podvedome obmedzovala.

Aký je rozdiel medzi MT a CAT prekladmi? Z hľadiska kvality, procesu atď.

Strojový preklad (MT) je proces, pri ktorom je preklad generovaný počítačovým softvérom. To znamená, že je nutná následná úprava (post-editácia) prekladateľom. Prekladateľské CAT nástroje využívajú profesionálni prekladatelia na skvalitnenie a urýchlenie svojej práce. Pri použití CAT nástrojov preklad vytvára priamo prekladateľ, pričom pri MT je vytvorený MT enginom a až následne je upravený ľudským prekladateľom.

Uvidia výstup z MT prekladatelia? Teda či na takýchto textoch pracujú aj prekladatelia alebo takýto strojový preklad zostane v „surovej“ podobe?

Áno, uvidia. Pre zákazníka sa prekladateľský proces prakticky nemení. Samotný strojový preklad je totiž len prvý krok. Tým ďalším (a nevyhnutným) je úprava výstupu z automatického prekladača. Na prvý pohľad sa môže zdať, že je výstup z MT dostatočne kvalitný na to, aby sa do textu už nemuselo zasahovať. Tak to však nie je. Neupravený MT preklad (po anglicky „raw MT output“) občas obsahuje veľmi vážne chyby – môže ísť o zámenu významu, vypustenie slov a podobne. Takéto chyby môžu mať v niektorých odboroch fatálne následky. Pri „klasickom“ preklade text obvykle prekladá jeden prekladateľ a následne ho reviduje druhý. Podobne by to malo prebiehať aj pri prekladoch s využitím MT, kde je výstup z MT editovaný skúseným post-editorom a následne potom revidovaný druhým prekladateľom.

Bude v tomto prípade zachovaná firemná terminológia a jednotnosť s predchádzajúcimi prekladmi?

Áno. Prekladateľský proces sa až na jeden krok, kde samotný preklad nahradí MT post-editing, nemení. Na vašich textoch bude pracovať rovnaký počet ľudských prekladateľov ako aj predtým. Okrem toho budeme aj naďalej používať prekladovú pamäť z minulých zákaziek aj terminologický slovník. MT je len jednou z mnohých technológií, ktoré používame.

Môžem sa na kvalitu strojového prekladu (MT) spoľahnúť?

Ak sú druh textu a odbor vhodné pre MT a v rámci zákazky prebehnú všetky potrebné kroky, tak sa na kvalitu prekladu s využitím MT môžete spoľahnúť rovnako ako na preklad vykonaný človekom. O vhodnosti použitia MT vždy rozhodnú naši skúsení projektoví manažéri.

Robíte ešte aj bežné preklady?

Áno, stále poskytujeme aj bežné preklady. Na využitie strojového prekladu (MT) sú v súčasnosti vhodné len určité typy textov a odborov (napríklad technické manuály, právne, stereotypné a štandardizované texty). Vzhľadom na to, že MT používa značne strohý jazykový štýl, nie je vhodný na použitie pri štylisticky náročných textoch. Preto sú na využitie MT nevhodné marketingové a kreatívne texty, ďalej aj beletristické a iné štylisticky náročné texty. MT je len ďalšou službou, ktorú ponúkame. Predstavuje ďalšiu z možností, ako využiť moderné technológie na tvorbu kvalitných prekladov lacnejšie a rýchlejšie.

Nezníži sa použitím MT výsledná kvalita prekladu?

Nezníži. V prípade vhodného typu textu je kvalita po post-editingu strojového prekladu na úrovni bežného prekladu. Rovnako ako v prípade ľudského prekladu odporúčame následne aj revíziu druhým prekladateľom.

Môžeme si túto novú službu otestovať na menšej vzorke, aby sme zistili, akú má kvalitu?

Áno, môžete si nechať časť zákazky preložiť pomocou MT, vyhodnotiť si kvalitu a následne sa rozhodnúť, či sa projekt bude realizovať s využitím MT alebo ako bežný preklad.

Môžete mi urobiť len MT a dodať výstup bez MT post-editingu? Potrebujem to len na porozumenie textu.

Nie, takúto službu neposkytujeme. V MT výstupe sa môžu vyskytovať síce ojedinelé, no zato kritické chyby. Najnižšia úroveň, ktorú poskytujeme, je samotný MT post-editing, ktorý zodpovedá našej úrovni kvality Basic, teda prekladu bez následnej revízie druhým prekladateľom.

Je rozdiel v našich prekladateľoch? Bude na našich zákazkách pracovať rovnaký tím prekladateľov ako doteraz?

Pre vaše preklady sa snažíme používať stále tímy prekladateľov, a to platí aj pre MT post-editing, takže áno, váš tím prekladateľov zostáva. Keďže sa však služba MT post-editing od klasického prekladu líši hneď v niekoľkých ohľadoch, poskytli sme našim stálym prekladateľom školenie a ďalšie školiace materiály tak, aby túto službu mohli profesionálne poskytovať. Pri realizácii zákaziek im taktiež poskytujeme technickú podporu a poradenstvo.

Je možnosť do budúcna takto „prekladať“ všetky naše texty?

Závisí to od toho, akého charakteru sú vaše texty a aké budú mať použitie. MT je vhodné len pre určité odbory a typy textov. Najvhodnejšie je pre technické manuály, právne a všeobecne stereotypné a štandardizované texty. Naopak, so štylisticky náročnejšími textami si vzhľadom na strohosť svojho štýlu dobre neporadí.

Ak naše texty budeme prekladať s využitím MT, aké benefity nám to v porovnaní s bežnými prekladmi prinesie?

Zníženie nákladov a časovú úsporu, teda skrátenie termínov.

Nestačí nám MT post-editing bez revízie?

MT post-editing bez revízie zodpovedá prekladu na úrovni kvality Basic. Takýto preklad je bez ďalších korektúr vhodný len na pracovné účely a nie je vhodný na zverejnenie.

Ako zaistíte, aby strojový preklad použil našu zaužívanú terminológiu?

V našom prekladateľskom procese kladieme na použitie zákazníkom preferovanej terminológie veľký dôraz. Dôsledná kontrola terminológie prebieha aj po preklade MT enginom a úprave ľudským prekladateľom, aj po revízii druhým ľudským prekladateľom. Automaticky tiež kontrolujeme jednotnosť prekladu, pravopis, správny zápis čísel atď.

Vďaka integrácii strojového prekladu do CAT nástrojov môžeme naplno využiť ich hlavné prednosti:

  1. Napojenie na prekladovú pamäť a zaistenie konzistencie s predchádzajúcimi prekladmi.
  2. Automatické napojenie terminologického slovníka, ktorý preferované pojmy sám ponúka.
  3. Využitie nástrojov na kontrolu kvality (QA), ktoré prekladateľov dokážu upozorniť na množstvo ľahko prehliadnuteľných chýb.

Odkiaľ MT získava dáta? Nedôjde ich použitím k porušeniu našich NDA?

MT engine pri svojom procese „učenia“ využíval voľne dostupné dáta z internetu alebo dáta, ktoré si poskytovateľ daného MT enginu zakúpil. Dáta našich zákazníkov neboli nikdy použité na trénovanie takýchto enginov.

Výnimku môžu predstavovať MT enginy pripravené na mieru danému zákazníkovi, kde sa MT engine „doškolí“ na základe dát konkrétneho zákazníka. Túto možnosť poskytujeme a zároveň garantujeme, že dáta sa v tomto prípade využívajú výhradne na účely tohto zákazníka a nikdy nie pre ostatné MT enginy.

Využíva sa MT vo všetkých jazykových kombináciách alebo sa môže vyskytnúť nejaká jazyková kombinácia, pre ktorú MT nie je vhodný?

V niektorých jazykových kombináciách či odboroch zatiaľ nie je MT dostatočne kvalitné, pretože v týchto kombináciách je celosvetovo menšie množstvo prekladaných textov, takže aj menej podkladov na vytrénovanie kvalitného MT enginu. Na úplnom začiatku spolupráce naši skúsení projektoví manažéri rozhodnú, či je využitie MT vhodné.

Napadajú vám k strojovému prekladu ešte nejaké otázky? Neváhajte sa ozvať nášmu Head of Sales Ondřejovi Konečnému na ondrej.konecny@zelenka.cz, rád vám odpovie.

Malý moment, prosím

Aby ste tu pohodlne našli všetko o našich jazykových službách, používame nevyhnutné súbory cookies. Ak povolíte aj tie marketingové, občas na vás niekde vyskočí naša reklama. :)

Zistiť viac o ochrane osobných údajov