Opäť sme školili našich prekladateľov – offline aj online

15. 12. 2021

Koncom októbra sme nadviazali na tradíciu vzdelávania našich prekladateľov a usporiadali sme školenie na novú verziu obľúbeného nástroja (SDL) Trados Studio. Mnoho profesionálnych prekladateľov sa bez neho dnes nezaobíde a my sme im radi ukázali jeho nové funkcie a odpovedali na množstvo otázok.

Školenie sa tento rok konalo v našich kancelárskych priestoroch (s dodržaním protiepidemických opatrení) a zároveň na online streame prostredníctvom MS Teams. Výhodou streamu je aj to, že sa k nemu môžete pripojiť bez ohľadu na to, kde práve ste. Záznam následne posielame všetkým účastníkom, ktorí si tak môžu kedykoľvek niektorú časť osviežiť.

Ako prebiehalo školenie na (SDL) Trados Studio 2021?

Všetkým prekladateľom sme pred začiatkom školenia poslali ukážkové súbory, s ktorými sme počas školenia pracovali. Všetko si tak mohli rovno vyskúšať „na vlastnej koži“.

Vedenie školenia si vzal na starosť náš vedúci projektov Michael Borkovec:

  • prvej časti sa zameral na princípy fungovania CAT nástrojov, zakúpenie licencie a inštaláciu. Následne predstavil nové funkcie Studia 2021 a opísal spôsoby spracovania prekladov v tomto softvéri. Prišlo aj na ukážkyprekladania v Tradose vrátane práce s pamäťou a slovníkom a následného odovzdania prekladu.
  • Druhá časť mala titul „Ako na MT post-editing“ a účastníci sa zoznámili s pokročilými funkciami (SDL) Trados Studia 2021 (vrátane novej platformy Trados Live). Nechýbali ani ďalšie užitočné informácie, ako napríklad ako čítať a overiť si analýzu počtu slov v projekte alebo ako efektívne vykonávať kontroly kvality. A keďže nie každý súbor je možné prekladať v CAT nástroji, podelili sme sa aj o informácie k prekladom dokumentov MS Office a prebrali sme nástrahy, ktoré môže prekladateľom nachystať automatický prevod PDF dokumentov.

Všetkým prekladateľom ďakujeme za účasť. Sme radi, že sme im znova mohli odovzdať praktické tipy na efektívnejšiu prácu a novinky zo sveta prekladov.

Tešíme sa na vás na niektorom z ďalších školení!

Hľadáme prekladateľov aj korektorov

Na záver si dáme menšie náborové okienko. :-)

Máte skúsenosti s prácou v nástrojoch (SDL) Trados Studio, MemoQ, Memsource, Across, Smartling alebo XTM a zároveň:

  • vysokoškolský diplom z odboru prekladateľstvo,
  • iné vysokoškolské vzdelanie a 2 roky profesionálnej praxe,
  • alebo viac ako 5 rokov profesionálnej prekladateľskej praxe (v súlade s normou ISO 17100)?

Potom si určite pozrite našu stránku Jobs. Aj teraz hľadáme ďalšie posily do tímu prekladateľov.

Malý moment, prosím

Aby ste tu pohodlne našli všetko o našich jazykových službách, používame nevyhnutné súbory cookies. Ak povolíte aj tie marketingové, občas na vás niekde vyskočí naša reklama. :)

Zistiť viac o ochrane osobných údajov