V posledných rokoch sa prekladateľský priemysel dramaticky zmenil. Vďaka prudkému rozvoju umelej inteligencie, neurónových sietí a nástrojov na strojový preklad (MT – Machine Translation) sa preklad stal dostupnejším, rýchlejším a efektívnejším. Napriek tomu však ostáva zásadná otázka: dokáže strojový preklad nahradiť ľudského prekladateľa? Odpoveď znie – zatiaľ nie, ale môže mu v jeho práci významne pomôcť. Kľúčovú rolu v tomto prepojení zohráva práve posteditácia (angl. post-editing), teda úprava strojovo preloženého textu človekom.
Posteditácia je proces, ktorý zaisťuje, že výsledok strojového prekladu spĺňa jazykové, štylistické a sémantické štandardy potrebné na konkrétny účel. Ide o most medzi efektivitou strojového prekladu a kvalitou ľudskej práce. Tento článok sa nezameriava len na definíciu pojmu „posteditácia“, priblíženie jej typov, osvedčených postupov a výziev, ale aj na to, ako sa táto disciplína vyvíja v kontexte modernej lokalizačnej praxe v spoločnosti ZELENKA Czech Republic s.r.o.
Posteditácia je, jednoducho povedané, úprava textu, ktorý bol vytvorený strojovým prekladačom. Cieľom je opraviť chyby, odstrániť nepresnosti a zaistiť, aby bol výsledný text zrozumiteľný, gramaticky správny a adekvátny danému kontextu. Posteditor teda sám neprekladá, ale pracuje s návrhom prekladu, ktorý vytvoril stroj.
Posteditácia je nevyhnutná, pretože aj moderné prekladače na báze neurónových sietí (napr. DeepL, Google Translate, Microsoft Translator či nástroje zabudované v CAT nástrojoch) stále robia chyby – najmä v idiomatike, terminológii alebo pri preklade špecializovaných textov. Ľudský zásah tak zaisťuje, že konečný výstup bude nielen zrozumiteľný, ale aj štylisticky a kultúrne primeraný.
Rozlišujeme dva hlavné typy posteditácie:
Cieľom základnej posteditácie je dosiahnuť funkčne správny a zrozumiteľný text, ktorý je postačujúci na základné porozumenie. Gramatika, štýl ani terminológia nemusia byť dokonalé, ale je dôležité, aby bol význam jasný a pochopiteľný. Tento typ sa často používa pri textoch, ktoré nie sú určené na publikáciu – napríklad pri internej komunikácii alebo informatívnych prekladoch.
Charakteristika:
Cieľom úplnej posteditácie je vytvoriť text, ktorý sa kvalitatívne vyrovná ľudskému prekladu. Posteditor musí opraviť nielen chyby v obsahu, ale aj štýl, tón, terminológiu a konzistenciu. Takýto text sa môže publikovať a použiť napríklad v oblasti práva alebo technickej dokumentácie.
Charakteristika:
Ako pracuje agentúra ZELENKA s technológiami a posteditáciou
Sme jedným z významných poskytovateľov jazykových služieb v strednej a východnej Európe. Medzi naše služby patria odborné preklady, lokalizácie, tlmočenia a grafické úpravy, pričom pokrývame vyše 120 jazykov a spolupracujeme s takmer 10 000 prekladateľmi, tlmočníkmi a grafikmi.
Na zvýšenie efektivity, kvality a rýchlosti dlhodobo aktívne integrujeme moderné technológie (CAT nástroje, strojový preklad, QA nástroje). A ponúkame aj službu „MT post-editing“, kde výstup zo strojového prekladu upravuje ľudský posteditor, ktorý zaisťuje správnosť, terminologickú konzistenciu a prirodzený štýl.
Posteditácia sa obvykle vykonáva v prostredí CAT nástrojov (Computer-Assisted Translation), ako sú Trados Studio, memoQ, Phrase, Smartling alebo XTM. Tieto nástroje umožňujú:
Vďaka integrácii MT a CAT vzniká tzv. hybridné prekladové prostredie, kde prekladateľ vidí návrhy strojového prekladu priamo v pracovnom rozhraní a môže ich okamžite upravovať.
Moderné nástroje navyše využívajú aj adaptívne MT, teda systémy, ktoré sa učia z posteditácie používateľa v reálnom čase. Tým sa znižuje objem opakovaných chýb a zrýchľuje sa celý proces.
Kvalita posteditácie sa často hodnotí pomocou metrík, ako sú BLEU, TER alebo HTER, ktoré porovnávajú strojový výstup s referenčným prekladom. V praxi sa však stále viac uplatňuje ľudské hodnotenie – tzv. LQA (Linguistic Quality Assurance), ktoré zohľadňuje prirodzenosť, konzistenciu a adekvátnosť prekladu v kontexte.
Z hľadiska produktivity býva posteditácia približne o 30 – 50 % rýchlejšia než klasický preklad. Pri práci s dobre trénovaným MT systémom môže skúsený posteditor dosiahnuť až dvojnásobnú produktivitu.
Posteditácia si vyžaduje iné zručnosti ako tradičný preklad. Posteditor musí:
Navyše musí mať technickú gramotnosť – orientovať sa v CAT a QA nástrojoch a terminologických databázach.
S rastúcim využívaním strojového prekladu sa objavujú nové výzvy:
Etickou otázkou zostáva aj transparentnosť: zákazník by mal byť vždy informovaný, či bol preklad vytvorený strojovo a do akej miery bol editovaný človekom.
Vývoj v oblasti umelej inteligencie smeruje k tzv. kontrolovanému MT, kde prekladateľ (či systém) môže riadiť štýl, tón a terminológiu už počas generovania prekladu. Pokročilé modely, ako je GPT-5 alebo DeepL Write, umožňujú stále presnejšie prispôsobenie výstupu konkrétnemu účelu.
Posteditácia sa tak môže transformovať z opravovania chýb na kurátorskú činnosť – človek nebude len opravovať, ale aj riadiť proces prekladu, určovať jeho parametre a hodnotiť kvalitu. V tomto zmysle sa posteditácia stáva súčasťou širšieho trendu human-in-the-loop (HITL), teda spolupráce človeka a umelej inteligencie.
Do budúcna môžeme očakávať:
Posteditácia dnes predstavuje nezastupiteľný prvok prekladateľskej praxe. Umožňuje efektívne využiť silu strojového prekladu a zároveň zachovať kvalitu a ľudský rozmer jazykovej komunikácie. Aj keď technológie postupujú míľovými krokmi, ľudský zásah ostáva nevyhnutný – predovšetkým tam, kde sa rozhoduje o presnom význame, tóne a kultúrnom kontexte.
Posteditácia nie je krokom späť, ale naopak krokom vpred – smerom k inteligentnejšej forme prekladu. Učí nás, že jazyk nie je len mechanická premena slov, ale živý nástroj myslenia, kultúry a empatie, ktorý si zaslúži ľudskú starostlivosť aj v dobe umelej inteligencie.