Formát dokumentu a jeho vliv na cenu překladu a grafických úprav

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

9. 3. 2010

Tento článek jsme aktualizovali 4. 9. 2018

V každé firmě vznikají dokumenty, manuály, propagační materiály, texty pro webové stránky apod., které se budou určitým způsobem dále upravovat. Například se budou aktualizovat, graficky upravovat, publikovat nebo překládat do cizích jazyků.

Z hlediska ceny těchto „budoucích prací“ je velmi důležité mít k dispozici aktuální verzi daného dokumentu ve formátu, ve kterém byl vytvořen a zároveň v editovatelné podobě. To jsou obvykle soubory s příponami DOC, XLS, PPT, RTF, INDD, FM, P65, PMD nebo QXD.

Potom je totiž možné:

a) Zachovat kvalitu grafických prvků v přeloženém dokumentu,

b) zajistit překlad za nižší cenu,

c) zajistit překlad v kratším termínu,

d) použít CAT software (např. SDL Trados, Across nebo Transit), a tedy zachovat jazykovou a terminologickou jednotnost,

e) sdělit zákazníkovi cenu za překlad ještě před zahájením prací (vypočítanou na základě počtu slov ve zdrojovém dokumentu).

Formát, ve kterém byl daný dokument vytvořen, je totiž velmi často jiný než formát, ve kterém je používán. Problém nastává ve chvíli, kdy potřebujeme dokument aktualizovat, přeložit do jiného jazyka nebo graficky upravit.

V současné době je nejpoužívanějším „uživatelským“ formátem PDF. Snadno se zobrazuje a nelze do něj zasahovat. Objevují se však i jiné needitovatelné formáty, např. JPG, TIF, BMP, PNG nebo také pouhý výtisk na papíře.

Na volbu tohoto „uživatelského“ formátu má vliv obsah daného dokumentu. Záleží na tom, zda v něm budou jen texty, nebo i obrázky (jak velké a kolik jich bude), grafy či cokoliv jiného. Záleží také na způsobu použití dokumentu, tj. zda bude publikován pouze v elektronické podobě nebo zda se bude tisknout.

Pro co nejkvalitnější (a cenově efektivní) provedení překladu, včetně korektur a následných grafických prací, je důležité mít k dispozici aktuální verzi dokumentu v editovatelném formátu (nikoliv „uživatelský“ formát typu PDF nebo naskenovanou kopii).

Pokud jej nemáme (což je častý případ), pak je nezbytné řadu úkonů provést ručně. Např. odhady rozsahu, skenování, převod textů do editovatelné podoby pomocí OCR, formátování textu, vkládání obrázků a tabulek – to vše může výrazně navýšit cenu překladu a grafických prací.

Pokud původní editovatelný formát máme k dispozici, je možné zpracovat i graficky velmi složité dokumentace, které obsahují velké množství obrázků, grafů a dalších grafických prvků. A navíc za přijatelnou cenu.

Malý moment, prosím

Aby ste tu pohodlne našli všetko o našich jazykových službách, používame nevyhnutné súbory cookies. Ak povolíte aj tie marketingové, občas na vás niekde vyskočí naša reklama. :)

Zistiť viac o ochrane osobných údajov