Začnime napríklad formálnym vzdelaním. Prekladateľ by mal mať vysokoškolské vzdelanie. Výnimočne síce existujú kvalitní prekladatelia bez vysokej školy, ale tí zas musia spĺňať vyššie požiadavky na prekladateľskú prax (pozri normu ČSN EN 17100).
Samotná vysoká škola so zameraním na prekladateľstvo ale nestačí. Po jej ukončení sú skúsenosti prekladateľa s konkrétnymi odbormi obvykle na základnej úrovni. To môže byť problém, pretože preklad bežného (teda neodborného) textu sa od agentúr vyžaduje málokedy.
Ak sa chce prekladateľ stať žiadaným, mal by sa stať odborníkom na niektorú konkrétnu problematiku, napr. na elektrotechniku, informačné technológie, ortopédiu, metalurgiu, stavebníctvo či akýkoľvek iný odbor.
Existujú dve hlavné cesty, ako dosiahnuť kvalitné znalosti jazyka a súčasne aj odborné znalosti.
Prvou možnosťou je stať sa najprv odborníkom na danú problematiku. To znamená vyštudovať vysokú školu so zameraním na určitý odbor (napr. stať sa strojným inžinierom), získať prax v tomto odbore a zároveň študovať daný jazyk. Táto cesta sa zdá byť z hľadiska dosiahnutia odborných aj jazykových znalostí tou najlepšou, pretože záujmom študenta bola nielen odborná špecializácia, ale aj jazyk. Inžinier s odbornou špecializáciou a dobrou znalosťou svetových jazykov sa stane uznávaným odborníkom „najľahšie“.
Druhou možnosťou je vyštudovať najprv príslušnú lingvisticky zameranú vysokú školu a až potom sa zamerať na odbornú špecializáciu, napr. na právo, marketing, automobilový priemysel či čokoľvek iné. Táto cesta je spravidla zložitejšia, ak však človek má dostatok usilovnosti a skutočného záujmu o odbor a prekladateľstvo, môže sa stať vysoko kvalitným prekladateľom.
Vo výsledku nezáleží na tom, ktorú cestu si prekladateľ zvolil, dôležitý je cieľ: Stať sa odborníkom na určitú problematiku a pritom byť vynikajúcim lingvistom.
Kvalitný a vyhľadávaný prekladateľ by mal byť aj komunikatívny, byť agentúre k dispozícii a ovládať moderné softvérové nástroje (napr. SDL Trados Studio memoQ a pod.).
Ak sa bude prekladateľ hlásiť o prácu v spoľahlivej a kvalitnej prekladateľskej agentúre, mal by počítať s tým, že najprv prejde prijímacím konaním, v ktorom dostane rad otázok.
Niektoré bývajú všeobecné, ďalšie sa týkajú vzdelania, technického vybavenia, jazykových schopností a na záver sa požadujú napr. referencie.
A práve s referenciami to nie je vždy úplne jednoduché. Začínajúci prekladateľ sa môže právom pýtať: „Ako môžem mať nejaké referencie, keď práve začínam?“
Na takúto otázku obvykle odpovedáme tak, že je potrebné začať prekladať pre zákazníkov/agentúry, ktoré nemajú tie najvyššie prijímacie požiadavky. Napríklad my požadujeme, aby naši prekladatelia spĺňali požiadavky normy 17100. Nie všade sú však takí prísni.
Ale čo je obvykle tou najzákladnejšou otázkou/požiadavkou prekladateľskej agentúry?
Ide o cieľový jazyk.
Cieľový jazyk, t. j. ten, do ktorého sa prekladá, by mal byť rodným jazykom uchádzača. Nutná je znalosť nielen gramatiky, ale aj štylistiky. Preložený text totiž často treba preštylizovať, aby bol pre cieľového čitateľa pochopiteľný a čítavý.
Veľmi záleží aj na tom, či jazyková kombinácia a odbor, ktoré uchádzač ponúka, zákazníci v danom čase požadujú. Ak bude uchádzač ponúkať napríklad len znalosť trestného práva v kombinácii mandarínska čínština a japončina, nebude mať toľko práce, ako keď bude prekladať technické manuály z angličtiny do češtiny v odbore strojárstva.
Obvykle platí, že čím užšia je prekladateľova odbornosť a čím neobvyklejšia je kombinácia znalosti jazykov, tým menšia je šanca získať stále a dlhodobé zákazky. Takýto špecialista obvykle musí svoje schopnosti ponúknuť mnohým prekladateľským agentúram, aby sa prekladaním slušne uživil. Ak však bude mať znalosti zo „žiadaných“ odborov v obvyklých jazykových kombináciách (napr. angličtina/nemčina – čeština/slovenčina), potom si môže byť takmer istý, že bude mať dostatok práce.
Máte aspoň 2 roky skúseností s prekladmi/korektúrami a hľadáte stály prísun zákaziek? Potom sa nám určite ozvite.
Prihlásiť sa ako prekladateľ/korektor