Patenty vyžadujú viac než len bežný preklad. Potrebujú presnosť, rýchlosť a odborníkov, ktorí rozumejú všetkým aspektom tohto špeciálneho typu odborných prekladov.
Vďaka viac než 35 rokom skúseností a širokej sieti overených patentových prekladateľov zaistíme, že vaše texty budú zrozumiteľné, terminologicky správne a pripravené na podanie – kdekoľvek na svete.
Pojem „preklad patentu“ toho pod sebou skrýva omnoho viac, než by sa na prvý pohľad mohlo zdať. Zahŕňa nielen kompletné texty patentových prihlášok a udelených patentov, ale aj špecifické časti, ako sú patentové nároky, abstrakty, opisy vynálezov, rešeršné správy, posudky patentových úradov alebo listy na komunikáciu s patentovými agentmi.
My už sme sa so všetkými typmi dokumentov stretli a vieme si s nimi poradiť. Môžete sa na nás preto obrátiť s akýmkoľvek dokumentom z oblasti patentového riadenia – či už potrebujete preklad na podanie na úrade, na súdne spory alebo interné potreby.
Patentové preklady vyžadujú dokonalú znalosť nielen jazyka, ale aj právnej a technickej terminológie. Každé slovo môže ovplyvniť rozsah patentovej ochrany. A preto u nás na projektoch pracujú len overení prekladatelia sú skúsenosťami v patentovom práve aj konkrétnych technických odboroch.
Preklady patentových nárokov a opisov musia byť úplne presné, aby zodpovedali pôvodnému zneniu a spĺňali požiadavky patentových úradov.
Pri patentoch je kľúčové dodržiavať špecifickú štruktúru a termíny, inak môže byť podanie zamietnuté.
Technické časti (napr. chemické vzorce, strojné konštrukcie, softvérové algoritmy a pod.) musia prekladať špecialisti, ktorí dokonale rozumejú danej oblasti.
Hoci je text a jeho bezchybný preklad pri patentoch základným pilierom, významnú rolu zohráva aj grafické spracovanie. A keďže sme si toho dobre vedomí, máme k dispozícii tím DTP špecialistov, pre ktorých je nasledovanie pokynov patentových úradníkov hračka.
Vďaka mnohým rokom skúseností vieme, že so všeobecnými pravidlami si v tomto odbore skrátka nevystačíme. Poznať základnú normu, ktorou sa formátovanie patentov riadi, je určite užitočné, ale prax jednoznačne ukazuje, že vo finále sa celý proces aj tak riadi konkrétnymi požiadavkami jednotlivých patentových úradov, respektíve agentov. Tí majú o grafickej podobe dokumentov svoju predstavu, ktorú dokážeme naplniť.
Preklady patentov zaisťujeme naprieč širokou škálou technických aj vedeckých odborov.
Za mnoho rokov pôsobenia v tejto oblasti sme získali značné know-how, z ktorého môžete ťažiť vy. Dokážeme vám garantovať terminologickú presnosť a konzistenciu aj pri rozsiahlych a zložitých projektoch.
V našej rozsiahlej databáze máme takmer desať tisíc prekladateľov a 1 400 z nich sú odborníci na preklady patentov. Môžeme tak pokryť všetky hlavné jazykové kombinácie a bez rozpakov sa pustiť aj do tých menej obvyklých.
Patenty najčastejšie prekladáme do:Ak potrebujete preložiť patenty do niekoľkých jazykov, riešenie je jednoduché. Obráťte sa na nás! Všetko zadáte na jednom mieste a my sa o to profesionálne postaráme.
Roky skúseností, milióny preložených slov a osvedčené procesy sú to, čo nám umožňuje rýchlo a spoľahlivo zvládať aj veľké objemy textu bez toho, aby utrpela kvalita.
Téma patentového prekladu je veľmi rozsiahla, a preto sme pre všetkých záujemcov pripravili špeciálnu podstránku s najčastejšie kladenými otázkami. Tam zachádzame viac do hĺbky a veríme, že sa dozviete veľa zaujímavostí. Nájdete ju tu: Preklady patentov od ZELENKY – FAQ.