Pojem „preklad patentu“ toho pod sebou skrýva omnoho viac, než by sa na prvý pohľad mohlo zdať. Zahŕňa nielen kompletné texty patentových prihlášok a udelených patentov, ale aj špecifické časti, ako sú patentové nároky, abstrakty, opisy vynálezov, rešeršné správy, posudky patentových úradov alebo listy na komunikáciu s patentovými agentmi.
S prekladom patentov do viacerých jazykov vám dokážeme pomôcť, pretože prekladáme až do 120 jazykov. V prípade patentov ide najčastejšie o angličtinu, nemčinu, poľštinu, češtinu, francúzštinu, slovenčinu, ruštinu, ukrajinčinu, bulharčinu, rumunčinu, estónčinu, srbčinu, maďarčinu, chorvátčinu, slovinčinu, litovčinu, lotyštinu, macedónčinu, albánčinu.
Patenty okrem angličtiny prekladáme najčastejšie z nemčiny a francúzštiny, ale vieme si poradiť aj s ďalšími zdrojovými jazykmi.
Prekladáme patenty z technických aj vedných odborov. Ide najmä o strojárstvo, automotive, elektroniku, elektrotechniku, IT, softvér, farmáciu, medicínu, chémiu, biotechnológiu, energetiku a obnoviteľné zdroje.
Máme k dispozícii tím DTP špecialistov, ktorí získali skúsenosti na tisíckach strán upravených patentov. Poradia si teda s akýmikoľvek požiadavkami týkajúcimi sa formátovania.
Prekladateľský proces u nás prebieha podľa medzinárodne uznávaných noriem ISO 9001 a ISO 17100. Na prekladoch pracujú len skúsení lingvisti a zároveň experti vo svojich odboroch. Aj revízie textov majú na starosti odborne vzdelaní rodení hovoriaci s dlhoročnou praxou.
Máme zavedený systém preverovania prekladov – korektúry vykonávajú rodení hovoriaci a experti z odboru, využívame počítačové kontroly aj interné kontroly kvality. Vďaka tomu dokážeme vychytať aj tie najmenšie mušky preložených textov. Kontrolu všetkých prekladov berieme naozaj vážne a považujeme ju za úplnú samozrejmosť.
Pracujeme s najmodernejšími prekladateľskými nástrojmi, ktoré mimo iného pomáhajú prekladateľom dodržiavať jednotné používanie terminológie. A my sme to vďaka nim schopní veľmi ľahko overiť.
Na prekladoch patentov u nás pracujú len skúsení prekladatelia, ktorí sú expertmi vo svojich odboroch. Pri zostavovaní prekladateľského tímu na preklad konkrétneho patentu hrá odborná znalosť prekladateľa kľúčovú rolu.
Na túto otázku nie je možné jednoznačne odpovedať. Záleží totiž na konkrétnom jazyku, do ktorého sa prekladá. Niekedy sa musí preložiť všetko, niekedy môžu zostať nákresy v zdrojovom jazyku. Obráťte sa s dôverou na nás – máme roky skúseností a odborné informácie máme v malíčku.
Prekladáme až do 120 jazykov, preto si s prekladmi patentov do viacerých jazykov hravo poradíme. Pre vás to navyše bude mať tú výhodu, že všetko budete môcť zadať na jednom mieste, čo vám ušetrí aj veľa času.
V našej databáze je viac než 9 500 prekladateľov. Z toho 1 400 sú odborníci na patentové preklady. Určite medzi nimi nájdeme toho pravého na preklad vášho textu.
Vieme, akú dôležitú úlohu často hrá pri prekladoch patentov práve čas. Urgentné požiadavky nie sú nič neobvyklé a my sa s nimi vieme vysporiadať.
Bezpečnosť informácií je pre nás prioritou. Pracujeme v súlade s normou ISO 27001, všetci naši dodávatelia podpisujú prísne dohody o mlčanlivosti a využívame len zabezpečené platformy a cloudové nástroje, ktoré si vopred starostlivo preverujeme.
Áno, samozrejme. Post-editing je bežnou súčasťou našej práce.
Nezáleží, v akom formáte nám texty pošlete, vieme pracovať so všetkými bežne používanými formátmi. To platí pre textové aj grafické formáty.
Počas prekladania využívame viacero profesionálnych prekladateľských programov. K najznámejším patria SDL Trados Studio, Phrase, XTM alebo memoQ. Vieme však pracovať aj s mnohými ďalšími.
V odbore prekladateľstva pôsobíme už viac ako 35 rokov. Za ten čas sme získali skúsenosti v mnohých odvetviach a preklady patentov boli jedným z nich. Intenzívne sa im venujeme od roku 2010 a v súčasnosti preložíme zhruba 1,5 milióna slov za mesiac (len patentové preklady).
Áno, preklady medicínskych patentov patria medzi najčastejšie. Často prekladáme patenty aj v odboroch: strojárenstva, automotive, elektroniky, elektrotechniky, IT a softvérov, farmácie, chémie, biotechnológie, energetiky a obnoviteľných zdrojov.
O preklady patentov sa u nás starajú výhradne skúsení a preverení prekladatelia, ktorí musia spĺňať prísne požiadavky medzinárodnej normy ISO 17100, ktoré sa týkajú praxe aj vzdelania.
Áno, je možné vykonať na už existujúcom preklade patentu len revíziu. Náklady na takú revíziu však vždy závisia od kvality prekladu.
Patentové nároky sú právne špecifické a vyžadujú mimoriadnu presnosť, pretože definujú rozsah ochrany. Opis vynálezu sa zameriava na detailné predstavenie vynálezu a jeho technických aspektov. Obe tieto časti vyžadujú pri preklade odlišný prístup.
To sa nedá zovšeobecniť. Závisí to od mnohých faktorov vrátane jazykovej kombinácie. Najlepšie je sa s konkrétnym textom obrátiť priamo na nás a my radi pripravíme nezáväznú cenovú ponuku.
Aby sme vám mohli vypracovať nezávislú cenovú ponuku, ktorá bude čo najpresnejšia, potrebujeme mať k dispozícii zdrojový text, poznať jazyk, do ktorého sa bude prekladať, a mať od vás informáciu o požiadavkách na grafickú úpravu dokumentov.
Ak potrebujete pomôcť s prekladom patentu, obráťte sa priamo na nás. Napíšte na info@zelenka.cz a my sa vám obratom ozveme.
Patentové preklady kladú vysoké nároky predovšetkým na presnosť – je nevyhnutné dodržiavať terminológiu a požadovaný formát. Aby bol zaistený zodpovedajúci rozsah patentovej ochrany, je nutné mať nielen dokonalú znalosť jazyka, ale aj právnej a technickej terminológie.