Rozlišujeme tri základné kategórie kvality prekladu:
S cieľom dosiahnuť maximálnu možnú kvalitu prekladu vykonávame všetky druhy korektúr (vrátane štylistickej a pred zverejnením). Výsledné texty sú vhodné na verejnú prezentáciu alebo tlač. Variant PREMIUM obvykle odporúčame pre všetky marketingové a obchodné texty.
Preklad je kontrolovaný rodenými hovoriacimi najmä s dôrazom na správne použitie odbornej terminológie. Variant STANDARD najčastejšie odporúčame pre návody, manuály, technické dokumentácie alebo zmluvy. Výsledné texty sú určené na „interné účely zákazníka“.
Táto kategória kvality prekladu je určená pre interné (informatívne) materiály, ktoré si zákazník sám ďalej spracuje. Výsledné texty nemusia byť natoľko „čítavé“ a môžu obsahovať drobné nedokonalosti. Ide však o najrýchlejšie a najlacnejšie vyhotovenie prekladu.
Pre výpočet ceny prekladu a jeho objednanie máme zavedený veľmi jednoduchý postup:
Slovo určené na preklad. Tento pojem je veľmi dôležitý pre stanovenie ceny za preklad a spracovanie cenovej ponuky. Celková cena prekladu = počet zdrojových slov × sadzba za jedno slovo. Takto vypočítaná cena je presná, nemenná a hlavne známa pred začatím práce na preklade.
Text, ktorý sa má preložiť. Ak chcete, aby jeho preklad do ďalšieho jazyka bol bez terminologických a štylistických chýb, je dobré stanoviť pravidlá, podľa ktorých sa tieto zdrojové texty vytvárajú. Radi vám poradíme, ako na to.
Je vhodné, aby zdrojový text bolo možné editovať/meniť (kvôli výpočtu ceny, aj samotnému prekladu). Ak nie je možné počet zdrojových slov zistiť strojovo, množstvo slov odhadneme a cenu za preklad vypočítame podľa skutočného počtu preložených slov. Texty niektorých prekladaných jazykov môžu byť až o 40 % dlhšie než pôvodné.
Jedna normovaná strana (1 NS) má 30 riadkov po 60 znakoch. To znamená celkovo 1 800 znakov (vrátane započítaných medzier – jedna za každým slovom). Jedna normostrana môže obsahovať približne 200 – 300 slov.
Každý jazyk, do ktorého sa firemné (zdrojové) dokumenty prekladajú, používa inú odbornú terminológiu a pravopisné či štylistické pravidlá. Preto je vhodné pravidlá spísať, aby nedochádzalo k chybám počas prekladu. Ak dostaneme jasné inštrukcie, potom vám dodámepreklad na 100 % podľa vašich predstáv. S prípravou týchto pravidiel vám radi pomôžeme a už nastálo vám urobíme v textoch poriadok.
Terminologický slovník by mal obsahovať všetky potenciálne „problémové“ termíny, frázy, skratky, názvy výrobkov, produktových radov atď. „Problémové“ znamená to, že by mohli byť preložené inak, než je vo vašej firme zvykom. Preto je dobré mať také termíny napísané tak v zdrojovom jazyku, ako aj v jazykoch, do ktorých sa firemná dokumentácia prekladá. V tomto slovníku môže byť taktiež uvedené, ktoré termíny nemajú byť preložené vôbec, prípadne tu môžu byť vysvetlené menej známe skratky. Ozvite sa a my vám poradíme, ako začať.
Glosár je firemný (alebo odborový) slovník, obvykle s výkladom alebo prekladom nejasných slov, pojmov a skratiek. Nemusí (na rozdiel od terminologického slovníka) obsahovať preklady jednotlivých pojmov, ale spravidla zahŕňa výklady týchto pojmov, aspoň v zdrojovom jazyku. Význam aj obsah glosára a terminologického slovníka je teda veľmi podobný. Radi vám pomôžeme s jeho prípravou – určite sa to oplatí.
Pojem „lokalizácia“ sa používa pre špecifický druh prekladania textov (obvykle do viacerých jazykov), kedy sú zdrojové texty súčasťou nejakého softvéru. Napr. počítačové aplikácie, webové stránky, počítačové hry či audiovizuálne prezentácie.
Texty sa na účel prekladu extrahujú z pôvodného zdroja, preložia do cudzieho jazyka (alebo viacerých jazykov) a vložia späť takým spôsobom, aby fungovanie softvéru nebolo akokoľvek narušené. Výrazne sa tým zníži časová náročnosť (napr. na programovanie alebo grafické práce) a zjednoduší sa výroba ďalších jazykových verzií.
Moderné prekladanie sa už mnoho rokov nezaobíde bez tzv. CAT nástrojov (Computer-assisted Translation). Slovensky vyjadrené ide o „počítačom podporovaný preklad“, tzn. preklad ľudský s použitím špecializovaných programov. Nejde však o strojový alebo automatizovaný preklad, CAT nástroje slúžia ako užitočný asistent počas práce ľudského prekladateľa a pomáhajú mu udržať vysokú kvalitu prekladu. My na svoju prácu najčastejšie používame SDL Trados, Across a memoQ.
Vytváranie prekladovej pamäte je základným princípom CAT nástrojov. Ide o ukladanie preložených viet (presnejšie segmentov) do prekladovej pamäte. Ak sa vyskytne rovnaká či podobná veta počas ďalšieho prekladu, je prekladateľovi automaticky ponúknutá na priame použitie alebo ďalšiu úpravu. Tým dochádza k značným časovým a teda aj finančným úsporám pri prekladaní.
Celkovú cenu za preklad je možné znížiť predovšetkým využitím nášho bezplatného odborného poradenstva. Poradíme vám ako napr. spravovať firemné dokumenty, ktorý CAT nástroj bude najvhodnejší, aké ďalšie technológie budú pre daný prekladateľský projekt vhodné a pod. Výsledkom budú lacnejšie a rýchlejšie spracované preklady.
Pri korektúrach sa opravujú či upravujú texty (zdrojové alebo preložené) po obsahovej, gramatickej a štylistickej stránke s cieľom zvýšiť ich kvalitu. Pre preklady využívame nasledujúce druhy korektúr:
Predtým základná jazyková korektúra. Dvojjazyčné preskúmanie cieľového jazykového obsahu v porovnaní so zdrojovým jazykovým obsahom z hľadiska jeho vhodnosti pre dohodnutý účel. Kontroluje sa celková kvalita prekladu, gramatická správnosť, úplnosť a grafická úprava. Vykonáva ju druhý prekladateľ, ktorý musí mať rovnaké kompetencie a kvalifikáciu ako prekladateľ. Pokiaľ táto revízia nie je objednaná, nie je preklad v súlade s normou ISO 17100.
Jednojazyčné preskúmanie cieľového jazykového obsahu z hľadiska vhodnosti pre dohodnutý účel. Kontroluje sa predovšetkým použitie špeciálnych výrazov pre daný odbor a jednotnosť použitých výrazov za použitia dodaného alebo vytvoreného terminologického slovníku, referenčných textov alebo iným spôsobom. Podľa normy ISO 17100 je nazvaná ako „lektorské posúdenie“/„review“ (monolingual editing).
Jednojazyčné preskúmanie cieľového jazykového obsahu z hľadiska vhodnosti pre dohodnutý účel. Upravuje sa štylistika (napr. poradie slov vo vetách alebo celých viet, zrozumiteľnosť a čitateľnosť pre daný účel použitia, pre cieľovú krajinu a cieľového čitateľa). Podľa normy ISO 17100 je nazvaná ako „lektorské posúdenie“/„review“ (monolingual editing). Odborná a štylistická korektúra cieľového textu (viď nižšie) sa môže vykonávať pri jednej operácii (norma ISO 17100 „lektorské posúdenie“/„review“).
Skúma sa zrevidovaný cieľový jazykový obsah a vykonávajú sa opravy pred zverejnením/tiskom. Posudzuje sa vhodnosť cieľového jazykového obsahu pre dohodnutý účel a doménu a rešpektovanie konvencií textového typu. Odstraňujú sa tiež typografické chyby (po spracovaní v DTP štúdiu, po prevode do HTML formátu apod.), napr. chybné rozdelenie slov na konci riadkov, posunutie obrázkov alebo textov, úplnosť textov, diakritické znamienka. Podľa normy ISO 17100 sa jedná o „vykonanie korektúry“/„proofreading“.
Jedným z nástrojov, ktorý používame na kontrolu kvality, je napr. XBench. Umožňuje skontrolovať, či bolakaždá veta preložená, či je v poriadku formátovanie, či nie sú v preklade nadbytočné medzery (či, naopak, nechýbajú), či je udržiavaná konzistencia prekladu a pod. Nástroje na kontrolu kvality porovnávajú zdrojový a cieľový/preložený text, takže je možné skontrolovať aj numerické znaky a ďalšie aspekty prekladu.
Jedná sa o proces, pri ktorom sa vykonáva konečné overenie projektu podľa špecifikácií (pred predaním zákazníkovi). Kontroluje sa napríklad, či boli s ohľadom na daný účel použitia textu objednané objednávateľom príslušné korektúry, či boli tieto korektúry vykonané a pripomienky zapracované. Vykonáva sa celková kontrola úplnosti textu a grafiky a náhodná kontrola kvality prekladu apod.
Všetky grafické prvky prekladu (texty, grafy, obrázky, atď.) sa upravujú v príslušnom grafickom editore. Je totiž nutné, aby jednak nedošlo k žiadnemu porušeniu týchto grafických prvkov, ale taktiež, aby sa preklady popisov (ktoré môžu byť dlhšie než v originálnom jazyku) vošli na pôvodné miesto a opticky neporušili vizuálnu koncepciu dokumentu.
Súdne preklady /súdne overené preklady/úradné preklady (so súdnou doložkou či s „okrúhlou pečiatkou“) vyhotovujeme v súlade so zákonom č. 36/1967 Zb. Tieto preklady sa vykonávajú iba v papierovej podobe. Zákazník musí dodať originál alebo overenú kópiu dokumentu (tú získa u notára alebo na mestskom úrade). Overený preklad s pečiatkou súdneho prekladateľa (s „okrúhlou pečiatkou“) je neoddeliteľne zviazaný s originálom alebo overenou kópiou dokumentu.
Najvýhodnejšiu cenovú ponuku od nás získate, ak:
Teraz už nám stačí len napísať a môžeme rozbehnúť spoluprácu.