Technológie

Prečo je nutné pri práci s textami používať moderné technológie

Naši zákazníci majú základnú požiadavku: znižovať cenu a zvyšovať kvalitu prekladaných textov.

Aby sme mohli takúto požiadavku splniť, musíme mať nielen kvalitných prekladateľov, ale aj moderné technologické nástroje a vedieť ich používať.

Technológie na tvorbu, kontrolu a publikovanie textov

Tieto technológie sa môžu používať v celom procese práce s textami. Pokiaľ má byť ich nasadenie úspešné, je potrebné, aby sa používali už od vytvárania a aktualizácie zdrojových textov – najmä v marketingových alebo dokumentačných oddeleniach u zákazníka. Ide tu o tzv. authoring a content management. Iné nástroje sa môžu používať pri kontrole kvality textov (quality assurance tools) a iné počas prekladania (nástroje CAT – pozri strana lokalizácie). Na publikovanie sú určené tzv. publishing tools.

Tieto technológie sa môžu teda používať:

V našej spoločnosti sa napríklad používajú technológie

Pri analýze textov používame napríklad nástroje Anycount alebo nástroje na analýzu textu, ktoré sú integrované v nástrojoch CAT (SDL Trados, Transit, Across). Vďaka tomu sme schopní rýchlo spracovať presnú cenovú ponuku aj na veľmi rozsiahle projekty.

Pomocou nástrojov CAT (SDL Trados, STAR Transit alebo Across) sme schopní vytvárať prekladateľské pamäte, aby sa nemuseli znovu prekladať už raz preložené vety. Vďaka týmto nástrojom sme schopní urobiť preklad kvalitnejšie, rýchlejšie a lacnejšie.

Pomocou terminologických nástrojov Multiterm, TermStar alebo CrossTerm sme schopní zaistiť, aby sa používala správna terminológia požadovaná našim zákazníkom.

Pomocou nástrojov Quality assurance (napr. Xbench, QA checker alebo LTB) sme schopní analyzovať preložené texty a skontrolovať, či sa použila rovnaká terminológia a jednotný štýl v celom dokumente.

Pre niektoré špeciálne preklady, kedy základnou požiadavkou je minimálna cena a veľmi krátky termín, je možné na výslovnú žiadosť zákazníka použiť nástroje na Machine translation, teda strojový preklad. Je však potrebné zdôrazniť, že kvalita týchto automatizovaných prekladov sa nemôže porovnávať s kvalitou „ľudských“ prekladov (pomocou nástrojov CAT či bez nich).

V prípade, že sa budete chcieť s nami poradiť o zavedení týchto technológií, zašlite nám rýchly dopyt.