Preklady pre oblasť e-commerce od skúsených lingvistov

Kvalitnými prekladmi pomôžeme vášmu e-shopu do zahraničia

Preklady textov pre vaše online projekty je dobré zadávať len skúseným dodávateľom jazykových služieb. Naša prekladateľská agentúra má viac ako 30 rokov skúseností a certifikácie podľa noriem ISO 9001 a 17100. Úspešne sme realizovali viac ako 200-tisíc projektov a vďaka tímu 7000 prekladateľov vám preložíme prakticky akékoľvek texty až do 120 jazykov.

Môže ísť o popisy produktov pre e-shop, celé webové sídla alebo návody k vašim výrobkom, ktoré chcete predávať na internete.

7 000+
skúsených lingvistov na preklady do 120 jazykov

Prekladáme pre firmy z 220 odvetví

Pre weby a e-shopy to najčastejšie sú:

  • Vybavenie pre domácich majstrov a do domácnosti

  • Elektrotechnika

  • Elektronika

  • Móda

  • Financie

  • Cestovanie

Moderný softvér dohliada na kvalitu a šetrí čas aj peniaze

Naši prekladatelia ovládajú moderné prekladateľské programy, tzv. CAT nástroje. Tie im pomáhajú dodržiavať odbornú terminológiu, dávať pozor na preklepy a možné nezrovnalosti v obsahu. Okrem toho automaticky navrhujú predtým preložené frázy z vašej prekladovej pamäte, čo preklad zrýchľuje a zlacňuje. V prípade e-shopov sú tieto výhody značné, pretože spravidla obsahujú veľa podobných či rovnakých textov.

Prečo zveriť preklady skúsenej prekladateľskej agentúre?

Dodáme preklady aj pre mimoriadne široký sortiment

Ak si preklady objedná veľký e-shop s produktmi z mnohých odvetví, kladie to na dodávateľa prekladov veľké nároky. Jeden prekladateľ obvykle nemôže kvalitne preložiť texty z mnohých odvetví.

V tom je naša výhoda. V tíme 7000 skúsených prekladateľov vždy nájdeme lingvistov, ktorí majú skúsenosti práve s vašimi odbormi. Na rýchly preklad textov dokážeme koordinovať aj desiatky prekladateľov v rámci jediného projektu.

Dohliadneme na kontext všetkých prekladov

Pri preklade mnohých položiek pre e-shop môže vzniknúť problém s radením. Výrobky sa obvykle radia abecedne alebo podľa ID, a tak prekladateľ môže mať problém s pochopením kontextu a nadväzujúcich popisov (napríklad keď je za sebou 10 položiek z iných odborov).

Aby sme eliminovali možné nedorozumenia, so 100 % úspešnosťou používame vlastné riešenie, ktoré problému s kontextom predchádza. Vaše texty budú vyhovovať za každých okolností.

Správna terminológia vo všetkých textoch

Zaistíme vám konzistentné použitie odborných výrazov v rámci celého e-shopu alebo webového sídla – vďaka skúsenostiam našich prekladateľov, prekladovým pamätiam, integrovaným slovníkom a automatickým kontrolám kvality.

Všetko dôkladne skontrolujeme

Chcete mať istotu, že všetko bude fungovať správne? Ako voliteľnú službu ponúkame kontrolu funkčnosti a správneho zobrazenia preložených prvkov e-shopu. Prípadne vám poradíme, ako takúto kontrolu môžete vykonať sami.

Preklady pre vašu cieľovú skupinu

Všetky preklady prispôsobíme cieľovej skupine z konkrétneho odvetvia. Na textoch budú pracovať len profesionáli práve z vášho odboru. Zvolia správny štýl aj tón, a ak nám dodáte terminologický slovník, bezchybne dodržia aj vašu terminológiu.

Nový obsah nie je problém

Väčšina e-shopov pravidelne obnovuje svoj sortiment. To je veľká výzva pre preklady do ďalších jazykov, aby všetko bolo pripravené včas a jednotne. Aj tu vieme efektívne pomôcť, pretože vďaka CAT nástrojom dokážeme dohliadnuť na všetky práce na nových prekladoch (odbory, kontext, konzistenciu, kontrolu funkčnosti, tón pre cieľovú skupinu, SEO atď.).

SEO, aby vás rýchlo našli

Optimalizácia pre vyhľadávače (SEO) je pre internetové texty dôležitou disciplínou. Napríklad analýza kľúčových slov napovie, aké slová alebo frázy ľudia hľadajú najčastejšie. Tie je potom vhodné používať v prekladaných textoch, aby vyhľadávače pochopili, že sa stránka týka danej témy.

Ak nám analýzu kľúčových slov dodáte, texty preložíme tak, aby sa v nich objavovali všetky požadované frázy v cieľovom jazyku. To platí pre texty priamo na webe/v e-shope a aj pre texty vo výkonnostných reklamách (Google Ads, Meta Ads a ďalších).

Ešte malé upozornenie. Kľúčové slova odporúčame prekladať súbežne s obsahom webu. Nemôžu totiž byť len „nejako“ preložené. Najlepší výsledok vo vyhľadávaní sa dosiahne správnou lokalizáciou do cieľového jazyka s ohľadom na zvyklosti daného trhu a kontext vašich webových stránok. A to platí nielen pre dlhšie texty ako popisy alebo návody, ale napríklad aj pre názvy produktov.

Odporúčame teda nechať zoznam dôležitých kľúčových slov prekladať priebežne s webom, a nie predtým alebo až potom.

Proces prekladu webu alebo e-shopu

 

Napíšte nám, obratom sa ozveme

0%
Malý moment, prosím

Aby ste tu pohodlne našli všetko o našich jazykových službách, používame nevyhnutné súbory cookies. Ak povolíte aj tie marketingové, občas na vás niekde vyskočí naša reklama. :)

Zistiť viac o ochrane osobných údajov