Vyberáme z archívu: Rozhovor pre Český Rozhlas z roku 2008. Väčšina zmieneného platí dodnes

30. 9. 2018

Dátum 30. septembra 2018 je pre nás významný hneď z dvoch dôvodov. Pripomíname si nielen sviatok sv. Hieronyma, patróna všetkých prekladateľov, ale aj 10 rokov od chvíle, keď zakladateľ našej prekladateľskej agentúry Zbyněk Zelenka vystúpil v živom vysielaní Českého rozhlasu Brno, aby porozprával o prekladateľstve a prekladateľských agentúrach.

Vybrali sme pre vás niekoľko dôležitých častí, pretože väčšina z toho, čo v našom odbore platilo pred 10 rokmi, platí aj dodnes. Pochopiteľne, technológie sa neustále vyvíjajú, rovnako aj požiadavky zákazníkov, ale princípy prekladateľskéhotlmočníckeho remesla zostávajú nemenné.

 

Časť 1. – Svätý Hieronym

V úvodnej časti sa okrem iného dozviete, že svätý Hieronym bol významným kňazom a prekladateľom. Ako sekretár pápeža Damaza I. dostal za úlohu preložiť Bibliu do latinčiny. Vzniklo tak prelomové dielo Vulgáta. Postupom času bolo toto dielo preložené do viac ako 2 000 jazykov, vďaka čomu si Bibliu mohlo doteraz prečítať približne 80 % svetovej populácie.

V prvej časti rozhovoru okrem iného zistíte aj to, ako to bolo s vôbec prvým prekladom Biblie (ešte pred Hieronymom), koľko učencov ju malo na starosti alebo ako prekladatelia ovplyvnili vznik súčasných jazykov.

**Svätý Hieronym a preklady Biblie (5:09)**

 

Časť 2. – Moderné technológie – alfa a omega prekladateľstva?

Napriek všetkému pokroku stále platí, že je nevyhnutné, aby prekladatelia dokonale ovládali zdrojový i cieľový jazyk a zároveň výborne rozumeli danému odboru. Iba tak môžu byť preklady skutočne kvalitné a zrozumiteľné.

Aj pred 10 rokmi boli technológie pre prekladateľov veľmi dôležité. V druhej časti rozhovoru sa dozviete, ako napríklad nástroje CATterminologické slovníky už pred 10 rokmi pomáhali prekladateľom zabezpečovať vysokú kvalitu prekladu, pracovať rýchlejšie a presnejšie. Efektivita týchto nástrojov sa postupom času zvyšovala a dnes je prakticky nemožné predstaviť si moderné prekladanie textu bez ich asistencie.

**Prekladatelia a moderné technológie v roku 2008 (11:13)**

 

Časť 3. – Čo bolo pre prekladateľské agentúry v roku 2008 nosným prvkom? A platí to aj dnes?

Mnohé z princípov efektívneho fungovania prekladateľských agentúr sa nemenia ani po rokoch. Zbyněk Zelenka sa už pred desiatimi rokmi zmienil o tom, aká je dôležitá certifikácia agentúry podľa medzinárodne uznávaných noriem, rýchla on-line komunikácia so zákazníkmi a jednoduchá správa zákazníckych objednávok. To všetko platí dodnes.

V tretej časti rozhovoru tiež zistíte, prečo nie je dobré za každú cenu na prekladoch šetriť.

**Princípy efektívneho fungovania moderných prekladateľských agentúr (5:51)**

 

Časť 4. – Tlmočenie a výučba cudzích jazykov

V poslednej časti rozhovoru sa dozviete, aký druh tlmočenia je najnáročnejší a ako sa tlmočníci udržiavajú „v kondícii“. Celkom na záver pridá Zbyněk Zelenka aj pár slov o tom, koľko jazykov ovláda v duchu hesla: „Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“

**Na záver o tlmočení (2:47)**

 

Zdroj záznamu:

Český rozhlas, Apetýt [rozhlasová relácia]. Rozhovor pri príležitosti Medzinárodného dňa prekladateľov. Zlín: Čro Brno, 2008.

Malý moment, prosím

Aby ste tu pohodlne našli všetko o našich jazykových službách, používame nevyhnutné súbory cookies. Ak povolíte aj tie marketingové, občas na vás niekde vyskočí naša reklama. :)

Zistiť viac o ochrane osobných údajov