Obchodné podmienky

1 Všeobecné ustanovenia
1.1 Tieto Všeobecné obchodné podmienky, ďalej len „Všeobecné podmienky“, vydané podľa § 273 ods. 1 zákona č. 513/1991 Zb. (Obchodný zákonník Českej republiky), sa vzťahujú na činnosť Agentúry ZELENKA (ZELENKA Czech Republic s.r.o., Ing. Zbyněk Zelenka, Ing. Roman Zelenka, Věra Zelenková, Kvítková 4703, 760 01 Zlín, Česká republika), ďalej len „zhotovovateľ“ a fyzických alebo právnických osôb (zákazníkov) objednávajúcich si preklady, korektúry, tlmočenie alebo iné doplnkové služby, ďalej len „objednávateľ“.
1.2 Predmetom plnenia je vykonávanie služieb, ktoré súvisia s predmetom podnikania zhotovovateľa, tzn. predovšetkým s prekladateľskou a tlmočníckou činnosťou alebo doplnkovými službami (ďalej aj „služby“).
1.3 Zhotovovateľ aj objednávateľ (ďalej aj „zmluvné strany“) sú povinní sa týmito Všeobecnými podmienkami riadiť.
1.4 Všeobecné podmienky tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy (alebo zmluvného vzťahu vzniknutého podľa týchto Všeobecných podmienok) medzi objednávateľom a zhotovovateľom. 
1.5 Zmluva o zaistení prekladateľských prác (rámcová alebo zmluva na konkrétny preklad, korektúru, lokalizáciu či tlmočenie) môže byť písomná. Odchylné dohody v písomnej zmluve majú prednosť pred znením v týchto Všeobecných podmienkach.
1.6 Zmluvný vzťah medzi objednávateľom a zhotovovateľom vzniká aj bez uzatvorenia písomnej zmluvy, a to na základe písomnej objednávky (obvykle elektronickou formou), ktorá bola zaslaná alebo iným spôsobom odovzdaná zhotovovateľovi. Taká objednávka je záväzná.
1.7 Za písomnú objednávku, ďalej len „objednávka“, sa považuje taká objednávka, ktorá obsahuje ďalej uvedené náležitosti (pozri bod 1.8) a ktorá bola doručená na adresu zhotovovateľa alebo zaslaná zhotovovateľovi elektronickou poštou.
1.8 Objednávka obsahuje nasledujúce údaje (pokiaľ neboli zhotovovateľovi oznámené inak):
  • presnú korešpondenčnú adresu objednávateľa a tiež fakturačnú adresu, pokiaľ sa líši od korešpondenčnej vrátane IČ a DIČ, 
  • kontakt na objednávajúcu osobu, 
  • špecifikáciu služby (prekladu, korektúry alebo tlmočenia) vrátane vzájomne odsúhlasenej ceny (pokiaľ nebola cena dohodnutá, bude vyúčtovaná a objednávateľom uhradená cena obvyklá).  
  • vzájomne odsúhlasený termín dodania alebo vykonania služby,
  • účel, na ktorý bude požadovaný preklad použitý (predovšetkým pri textoch určených na verejnú prezentáciu alebo publikáciu) alebo druh tlmočenia,
  • ďalšie požiadavky na úpravu textu (aké korektúry sa požadujú),
  • požiadavky na grafickú úpravu textu alebo formát dokumentu,
  • kontakt na osobu, s ktorou je možné konzultovať odbornú terminológiu a skratky,
  • pečiatku a podpis (v prípade objednávky e-mailom sa to obvykle nepožaduje), zhotovovateľ je však oprávnený si vytlačenú objednávku s pečiatkou a podpisom objednávateľa dodatočne vyžiadať, pričom táto dodatočná požiadavka nemá vplyv na platnosť už potvrdenej elektronickej objednávky.
1.9 Potvrdenie platnej cenovej ponuky sa tiež považuje za záväznú písomnú objednávku, na ktorej základe vzniká zmluvný vzťah medzi objednávateľom a zhotovovateľom.
1.10 Zhotovovateľ považuje všetky informácie a dokumenty poskytnuté objednávateľom v súvislosti s objednávkou za dôverné a zaväzuje sa, že ich neposkytne žiadnej neoprávnenej osobe. Za osobu oprávnenú sa okrem interných zamestnancov zhotovovateľa považujú tiež prekladatelia, korektori, grafici alebo tlmočníci, ktorí majú so zhotovovateľom uzatvorenú Dohodu o mlčanlivosti, ochrane utajovaných informácií a zákaze ich zneužitia.
1.11 Objednávateľ má právo na spracovanie nezáväznej a bezplatnej cenovej ponuky a časového harmonogramu na základe požiadavky zaslanej zhotovovateľovi.
1.12 Zhotovovateľ nenesie zodpovednosť za prípadné dôsledky spojené s porušením autorského práva vinou objednávateľa.
2 Preklady
2.1 Vymedzenie pojmov
  • Preklad - písomný prevod zo zdrojového jazyka do jazyka cieľového.
  • Tlmočenie - ústna reprodukcia reči zo zdrojového jazyka do jazyka cieľového.
  • Zdrojový jazyk - jazyk, v ktorom je napísaný zdrojový text.
  • Zdrojový text - text, ktorý sa má preložiť.
  • Zdrojové slovo - slovo textu, ktorý sa má preložiť.
  • Cieľový jazyk - jazyk, v ktorom je napísaný cieľový text.
  • Cieľový text - text, ktorý je preložený.
  • Cieľové slovo - slovo preloženého textu.
  • Súdne overený preklad (alebo tiež overený, úradný, súdny alebo so súdnou doložkou) - preklad, vyhotovený v súlade so zákonom č. 36/1967 Zb., O znalcoch a tlmočníkoch, prekladateľom (v jazyku zákona „tlmočníkom“) menovaným príslušným krajským súdom. Overený preklad je neoddeliteľne zviazaný s originálom alebo overenou fotokópiou originálu prekladaného dokumentu, a má preto výlučne papierovú, nie elektronickú podobu. Objednávateľ musí predložiť originál alebo overenú fotokópiu prekladanej listiny. Overovanie fotokópií vykonávajú notári a mestské úrady.
  • Apostila - doklad, ktorý sa pripevňuje k overovanému dokumentu a slúži ako potvrdenie pravosti a platnosti dokumentu. Ide o tzv. vyššie overenie listiny – legalizáciu (overenie odtlačkov úradných pečiatok a úradných podpisov) na účely jej použitia v cudzine. Ak ide o overenie (apostilizáciu) súdne overeného prekladu, overuje sa registrácia súdneho prekladateľa.
  • Superlegalizácia - vyššie overenie overeného (legalizovaného) dokumentu v štáte, kde sa má dokument použiť. Nie je nutná pre zmluvné štáty Haagskej dohody ani štáty, s ktorými má ČR bilaterálnu zmluvu. V tom prípade je apostila konečným overením.
  • Korektúra - oprava alebo úprava zdrojového alebo cieľového textu po jeho faktickej, gramatickej alebo štylistickej stránke.
  • Základná jazyková korektúra
    Kontroluje celkovú kvalitu prekladu, gramatickú správnosť, úplnosť a grafickú úpravu. Odstraňuje prípadné drobné chyby alebo preklepy.
  • Odborná korektúra
    Kontroluje použitie špeciálnych výrazov pre daný odbor a jednotnosť použitých výrazov za použitia dodaného alebo vytvoreného terminologického slovníka, referenčných textov alebo iným spôsobom.
  • Štylistická korektúra
    Upravuje štylistiku (napr. poradie slov vo vetách alebo celých viet, zrozumiteľnosť a čitateľnosť na daný účel použitia, pre cieľovú krajinu a cieľového čitateľa).
  • Predtlačová korektúra
    Odstraňuje typografické chyby (po spracovaní v DTP štúdiu, po prevode do formátu HTML a pod.), napr. zlé rozdelenie slov na konci riadkov, posunutie obrázkov alebo textov, úplnosť textov, diakritické znamienka.
  • Výstupná kontrola zhotoviteľa
    Kontroluje, či boli vzhľadom na daný účel použitia textu objednávateľom objednané príslušné korektúry, či boli tieto korektúry vykonané a pripomienky zapracované. Vykonáva sa celková kontrola úplnosti textu a grafiky a náhodná kontrola kvality prekladu.
  • Grafická úprava - grafické upravenie textov, grafov a obrázkov do požadovanej podoby v príslušnom grafickom editore.
  • Jedna normovaná strana (1 NS) - 30 riadkov po 60 úderoch, t. j. 1 800 úderov vrátane jednej medzery za každým slovom.
  • Jedna bežná strana formátu A4 - obsahuje rôzny počet normovaných strán podľa typu a veľkosti písma. Môže obsahovať napr. iba 0,5 NS, ale pri použití malých fontov aj 6 NS a viac.
  • Bežný časový limit vyhotovenia prekladu - 1 500 zdrojových slov preložených v jeden pracovný deň jedným prekladateľom (bežný rozsah), pričom deň prevzatia podkladov zhotovovateľom sa do súčtu pracovných dní nepočíta. Časový limit na vyhotovenie väčších projektov v kratšom termíne závisí od počtu prekladateľov, ktorých môže zhotovovateľ pre daný projekt súčasne použiť.
  • Pracovný čas pre príjem objednávok v kancelárii zhotoviteľa je od 8. hodiny do 17. hodiny v pracovných dňoch, t. j. pondelok až piatok, pokiaľ nie je individuálne dohodnuté inak.
2.2 Všeobecné ustanovenia
2.2.1 Zhotovovateľ sa zaväzuje pri splnení tu uvedených podmienok vykonať objednanú prácu a v dohodnutom termíne ju odovzdať dohodnutým spôsobom objednávateľovi.
2.2.2 Objednávateľ sa zaväzuje vykonanú prácu v dohodnutom termíne prevziať a zaplatiť zhotovovateľovi dohodnutú cenu v dohodnutom termíne.
2.2.3 Zhotovovateľ účtuje objednávateľovi základnú sadzbu a stanovuje bežný časový limit v prípade, že východiskovým (zdrojovým) textom je bežný, zrozumiteľný, dobre čitateľný text v štandardnom formáte bez zvláštnych grafických úprav, v bežnom rozsahu. Ak ide o graficky náročnejší text a formát (napr. PDF) alebo ide o väčší rozsah (viac ako 1500 zdrojových slov na jeden pracovný deň a jedného prekladateľa), zhotovovateľ je oprávnený požadovať predĺženie termínu alebo účtovanie príplatku. Pokiaľ má zhotovovateľ k dispozícii zdrojový text od objednávateľa pred začatím práce, je na zvýšenú náročnosť povinný upozorniť objednávateľa a dohodnúť príslušné podmienky (predĺžený termín, cenu grafických úprav a pod.). Pokiaľ zhotovovateľ celý text k dispozícii pred začatím práce nemá a vyššia náročnosť sa prejaví až v priebehu práce, je oprávnený požadovať predĺženie termínu alebo príplatok v priebehu vykonávanej práce.
2.2.4 Objednávateľ berie na vedomie, že vlastníctvo prekladu naň prechádza až po úplnom zaplatení celej ceny za objednanú a vykonanú prácu.
2.2.5 V prípade, že ide o autorský preklad v zmysle autorského zákona, teda o autorské dielo vzniknuté tvorivým spracovaním diela iného, vrátane prekladu diela do iného jazyka, platí pre zmluvné strany tiež ustanovenie autorského zákona (zákon č. 121/2000 Zb.).
2.3 Termín odovzdania a prevzatia vykonanej práce
2.3.1 Zhotovovateľ je povinný potvrdiť prijatie požiadavky alebo objednávky bezprostredne po jej prijatí v najbližšom možnom termíne jeho pracovného času. Pokiaľ je požiadavka alebo objednávka doručená na konci pracovného času alebo po jeho skončení, zhotovovateľ môže zaslať toto potvrdenie najskôr v nasledujúcom pracovnom dni.
2.3.2 Objednávateľ je povinný vykonanú prácu prevziať v termíne a spôsobom uvedeným v objednávke alebo v písomnej zmluve.
2.3.3 Objednávateľ je povinný bezprostredne po prijatí vyhotovenej práce potvrdiť jej prijatie zhotovovateľovi.
2.3.4 Pokiaľ objednávateľ nepotvrdí prijatie vyhotovenej práce a neurguje jej dodanie do 24 hodín, zhotovovateľ predpokladá, že objednávateľ vyhotovenú prácu riadne a včas prijal.
2.3.5 Pokiaľ zhotovovateľ dostane oprávnenú urgenciu vyhotovenej práce, je povinný prácu odoslať bezprostredne po prijatí tejto urgencie.
2.3.6 Ak objednávateľ urguje dodanie zhotovovateľom vyhotovenej práce a zhotovovateľ preukáže, že táto bola odoslaná v dohodnutom termíne a dohodnutým spôsobom, nejde o oneskorené dodanie.
2.3.7 Pokiaľ objednávateľ odmietne prevziať riadne vykonanú prácu bez závažného dôvodu, ktorý bol uznaný oboma stranami, považuje sa vykonaná práca za odovzdanú. Zhotovovateľovi vzniká právo vystaviť faktúru, ktorú je objednávateľ povinný uhradiť.
2.4 Práva a povinnosti
2.4.1 Objednávateľ je povinný oznámiť zhotovovateľovi účel, na ktorý hodlá vykonaný preklad použiť. Ide predovšetkým o prípadnú verejnú prezentáciu alebo publikáciu výsledného prekladu (v tlačovej podobe alebo na webe) alebo jeho právne použitie (napr. použitie zmluvy na právny úkon) či iné použitie, ktoré si vyžaduje vykonanie príslušných korektúr, a tiež použitie v zmysle autorského zákona.
2.4.2 Ak nebude zhotovovateľovi tento účel oznámený, predpokladá sa, že je preklad je určený na všeobecný účel a nie na publikáciu, a neskôr nemôže byť braný zreteľ na prípadné reklamácie z dôvodov, ktoré súvisia s účelom použitia prekladu. Pokiaľ chce objednávateľ preklad použiť na publikáciu alebo iný ako všeobecný účel (pozri bod 2.4.1), musí byť v objednávke uvedené objednanie príslušných korektúr. Pozri „korektúry“ bod 2.1. - Vymedzenie pojmov.
2.4.3 Pokiaľ zdrojový text určený na preklad obsahuje odborné výrazy, špeciálnu firemnú terminológiu, menej známe skratky a pod., objednávateľ je povinný odovzdať zhotovovateľovi zoznam príslušných termínov v danom jazyku, poskytnúť zhotovovateľovi pomocné materiály s odsúhlasenou terminológiou (referenčné texty) alebo umožniť konzultáciu tejto terminológie s konkrétnym povereným pracovníkom objednávateľa. Ak to tak nebude, zhotovovateľ použije všeobecne používanú terminológiu pri podobných typoch textov a nie je možné brať zreteľ na prípadné neskoršie reklamácie týkajúce sa takejto terminológie.
2.4.4 Objednávateľ je povinný oznámiť zhotovovateľovi, či požaduje grafickú úpravu dokumentu a špecifikovať akú. To isté platí aj pre formát cieľového dokumentu, pokiaľ má byť odlišný od zdrojového.
2.4.5 Pokiaľ nebude zhotovovateľovi oznámená požiadavka na grafickú úpravu alebo formát cieľového dokumentu, nemôže byť braný zreteľ na prípadné reklamácie z dôvodov, ktoré súvisia s grafickou úpravou dokumentu.
2.4.6 Objednávateľ je povinný informovať zhotovovateľa o všetkých okolnostiach, ktoré by mohli mať vplyv na vykonanie úhrady za vykonanú prácu. Objednávateľ je tiež povinný informovať zhotovovateľa o tom, či bolo vydané rozhodnutie o vyhlásení konkurzu na jeho majetok alebo či vstúpil do likvidácie.
2.5 Reklamácia prekladu
2.5.1 Preklad má nedostatky, pokiaľ nebol vyhotovený v súlade s objednávkou (napr. rozsah alebo požadovaná grafická úprava) alebo v zodpovedajúcej kvalite.
2.5.2 V ostatných prípadoch sa predpokladá, že preklad bol riadne vyhotovený.
2.5.3 Reklamáciu je možné uplatniť osobne, faxom, elektronickou alebo klasickou poštou. V reklamácii musí byť uvedený konkrétny dôvod a opísaný charakter nedostatkov a rozsah ich výskytu, prípadne tiež návrh na riešenie reklamácie.
2.5.4 Pokiaľ zhotovovateľ uzná reklamáciu za oprávnenú, zaistí bez meškania na vlastné náklady príslušné opravy alebo korektúry.
2.5.5 Pokiaľ zhotovovateľ uzná reklamáciu za oprávnenú a objednávateľ vykonanie korektúr od zhotovovateľa neakceptuje, objednávateľovi bude poskytnutá zľava zodpovedajúca rozsahu nedostatkov.
2.5.6 Pokiaľ má objednávateľ pochybnosti o kvalite prekladu a nechá vykonať posúdenie kvality, korektúry alebo nový preklad treťou stranou bez vedomia a súhlasu zhotovovateľa, nevzniká zhotovovateľovi povinnosť tieto práce uhradiť.
2.5.7 Pokiaľ medzi zhotovovateľom a objednávateľom vznikne spor o oprávnenosti nárokov objednávateľa na uplatnenie zodpovednosti zhotovovateľa za nedostatky alebo o výške zľavy, obe strany sa zaväzujú riešiť tento spor mimosúdnou cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého prekladateľa zvoleného dohodou oboch strán. Spravidla ide o nezávislého prekladateľa zo zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov, vedeného príslušným súdom alebo rodeného hovorcu, na ktorom sa obe strany dohodnú. S odhadom ceny za vyhotovenie znaleckého posudku musia byť oboznámené obe strany pred jeho vyhotovením.
2.5.8 Nezávislý prekladateľ musí posudzovať kvalitu prekladu v porovnaní so zdrojovým textom (nielen cieľový text samostatne). Objednávateľ aj zhotovovateľ sú oprávnení odovzdať nezávislému prekladateľovi všetky relevantné informácie vzťahujúce sa na reklamáciu.
2.5.9 Zálohu na vyhotovenie znaleckého posudku podľa bodu 2.5.7 sú objednávateľ aj zhotovovateľ povinní uhradiť nezávislému prekladateľovi v rovnakej výške. Konečné vyúčtovanie týchto nákladov bude vykonané podľa miery úspešnosti v reklamačnom konaní.
2.5.10 Výška zľavy sa v takom prípade stanoví na základe tohto znaleckého posudku.
2.5.11 Za prípadnú škodu spôsobenú chybami vyhotoveného prekladu zodpovedá zhotovovateľ, a to do výšky ceny prekladu.
2.5.12 Pokiaľ bude v znaleckom posudku uvedené, že reklamácia nebola oprávnená, hradí príslušné náklady na vyhotovenie posudku objednávateľ.
2.5.13 Objednávateľ je povinný uplatniť si nároky z chýb vykonanej práce u zhotovovateľa riadne a bez zbytočného odkladu (najneskôr do 5 týždňov od prevzatia prekladu).
2.5.14 Ak sú nároky vyplývajúce zo zodpovednosti zhotovovateľa za chyby uplatnené objednávateľom oneskorene, zanikajú.
2.5.15 Reklamácia nemá odkladný účinok na splatnosť vystavenej faktúry, ktorou je reklamovaná služba fakturovaná, ani na iný typ platby za poskytnutú službu.
3 Tlmočenie
3.1 Všeobecné ustanovenia
3.1.1 Zhotovovateľ sa zaväzuje zaistiť tlmočenie podľa potvrdenej objednávky (v určených jazykoch, v dohodnutom termíne a na dohodnutom mieste).
3.1.2 Objednávateľ sa zaväzuje uhradiť zhotovovateľovi výslednú cenu za tlmočenie.
3.1.3 Zhotovovateľ zaisťuje tlmočenie prostredníctvom tlmočníka.
3.1.4 Objednávateľ je povinný bezprostredne po realizácii tlmočenia potvrdiť zhotovovateľovi, či prebehlo riadne a včas. Ak tak neučiní, zhotovovateľ predpokladá, že tlmočenie prebehlo riadne a včas.
3.1.5 Pokiaľ objednávateľ bez závažného dôvodu (uznaného objednávateľom aj zhotovovateľom) zruší riadne objednané tlmočenie, je povinný uhradiť storno poplatky vo výške podľa bodu 6.4 týchto Všeobecných podmienok.
3.2 Práva a povinnosti
3.2.1 Objednávateľ je povinný oznámiť zhotovovateľovi účel tlmočenia a použitia záznamu, ak bude vytvorený.
3.2.2 Ak nebude zhotovovateľovi tento účel oznámený, nie je možné brať zreteľ na neskoršiu reklamáciu z dôvodov s tým súvisiacich.
3.2.3 Objednávateľ je povinný dodať zhotovovateľovi program tlmočenia a texty s ním súvisiace na prípravu tlmočníka najneskôr 5 dní vopred. Pokiaľ tak neučiní, nemôže byť braný zreteľ na reklamáciu terminológie, ktorú tlmočník použije.
3.2.4 Objednávateľ je povinný informovať zhotovovateľa o všetkých okolnostiach, ktoré by mohli mať vplyv na vykonanie úhrady za vykonanú prácu. Objednávateľ je tiež povinný informovať o tom, či bolo vydané rozhodnutie o vyhlásení konkurzu na jeho majetok alebo či vstúpil do likvidácie.
3.2.5 Zhotovovateľ nenesie zodpovednosť za prípadné dôsledky spojené s porušením autorského práva vinou objednávateľa.
3.2.6 Zhotovovateľ aj tlmočník budú považovať všetky neverejné informácie a materiály spojené s tlmočením za dôverné.
3.2.7 Objednávateľ nie je oprávnený požadovať od tlmočníka iné práce nad rámec tlmočenia, napr. písomný zápis z rokovania, písomný preklad, sprievodcovské a organizačné služby. Tieto práce by museli byť vopred riadne objednané a potvrdené zhotovovateľom.
3.2.8 Objednávateľ je povinný zabezpečiť podmienky zodpovedajúce druhu tlmočenia vrátane technického zaistenia (kabíny, slúchadlá, mikrofóny a pod.), bezchybnú počuteľnosť a dostatok priestoru na prácu, pokiaľ nie je technické zaistenie objednané spolu s tlmočením u zhotovovateľa. Je tiež povinný včas odovzdať tlmočníkovi všetky písané texty, ktoré čítajú prednášajúci.
3.2.9 Tlmočník vyslaný zhotovovateľom je povinný byť náležite upravený a oblečený podľa druhu tlmočenia.
3.2.10 Tlmočník pracuje podľa bežných zvyklostí v profesii a svoju prácu vykonáva podľa najlepšieho vedomia a svedomia.
3.2.11 Tlmočník je oprávnený odmietnuť pracovať v neprijateľnom prostredí z fyzických, psychických alebo etických dôvodov a v podmienkach nedôstojných na výkon tlmočníckej profesie.
3.3 Doprava, ubytovanie a stravovanie
3.3.1 Za pracovný deň tlmočníka sa považuje 8 hodín. Všetky prestávky a prerušenia sa započítavajú do pracovného času.
3.3.2 Za čas tlmočníka strávený na ceste alebo inak premeškaný v súvislosti s tlmočením má zhotovovateľ právo vyúčtovať rovnakú sadzbu ako pri vlastnom tlmočení. Na výške tejto úhrady sú zmluvné strany povinné sa dohodnúť vopred.
3.3.3 Pokiaľ objednávateľ nezaistí dopravu tlmočníka z dohodnutého miesta do miesta tlmočenia, je povinný na túto skutočnosť zhotovovateľa s dostatočným predstihom upozorniť.
3.3.4 Objednávateľ je povinný uhradiť zhotovovateľovi cestovné náklady tlmočníka vrátane vreckového v plnej výške podľa platných predpisov o cestovných náhradách. Pokiaľ bude niektoré z týchto nákladov (na dopravu, stravu, ubytovanie) platiť priamo objednávateľ, sú zmluvné strany povinné sa vopred dohodnúť na výške cestovných náhrad.
3.3.5 Ubytovanie tlmočníka je objednávateľ povinný zaistiť v jednolôžkovej izbe s príslušenstvom. Pokiaľ by nebolo možné zaistiť také ubytovanie, objednávateľ je povinný včas informovať zhotovovateľa, ktorý si musí vyžiadať súhlas tlmočníka s náhradným ubytovaním.
3.3.6 Objednávateľ je povinný v priebehu tlmočenia zaistiť tlmočníkovi prestávku na stravovanie a odpočinok v dĺžke minimálne pol hodiny po štyroch hodinách tlmočenia.
3.3.7 Objednávateľ je povinný zaistiť tlmočníkovi stravovanie podľa bežných zvyklostí a platných predpisov o náhradách za stravovanie.
3.4 Reklamácie tlmočenia
3.4.1 Tlmočenie má nedostatky, pokiaľ nebolo vykonané v súlade s objednávkou alebo v zodpovedajúcej kvalite.
3.4.2 Reklamáciu je možné uplatniť osobne, faxom, elektronickou alebo klasickou poštou. V reklamácii musí byť uvedený konkrétny dôvod a opísaný charakter nedostatkov a rozsah ich výskytu, prípadne môže byť doložené video alebo audio záznam.
3.4.3 Ak zhotovovateľ uzná reklamáciu za dôvodnú, objednávateľovi bude poskytnutá zľava zodpovedajúca rozsahu nedostatkov.
3.4.4 Pokiaľ medzi zhotovovateľom a objednávateľom vznikne spor o oprávnenosti nárokov objednávateľa na uplatnenie zodpovednosti zhotovovateľa za nedostatky alebo o výške zľavy, obe strany sa zaväzujú riešiť tento spor mimosúdnou cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého tlmočníka zvoleného dohodou oboch strán.
3.4.5 Výška zľavy bude stanovená na základe tohto znaleckého posudku.
3.4.6 Zálohu na vyhotovenie znaleckého posudku sú objednávateľ aj zhotovovateľ povinní uhradiť nezávislému tlmočníkovi v rovnakej výške. Konečné vyúčtovanie týchto nákladov bude vykonané podľa miery úspešnosti v reklamačnom konaní.
3.4.7 Za prípadnú škodu spôsobenú nedostatkami vykonaného tlmočenia zodpovedá zhotovovateľ, a to do výšky ceny tohto tlmočenia.
3.4.8 Pokiaľ bude v znaleckom posudku uvedené, že reklamácia nebola oprávnená, hradí príslušné náklady na zhotovenie posudku objednávateľ.
3.4.9 Objednávateľ je povinný uplatniť nároky z nedostatkov vykonaného tlmočenia u zhotovovateľa riadne a bez zbytočného odkladu ihneď po tlmočení, najneskôr však do 5 dní.
3.4.10 Ak sú nároky vyplývajúce zo zodpovednosti zhotovovateľa za nedostatky uplatnené objednávateľom oneskorene, zanikajú.
3.4.11 Reklamácia nemá odkladný účinok na splatnosť vystavenej faktúry, ani na iný typ platby za poskytnutú službu.
4 Ceny
4.1 Ceny všetkých služieb sú zmluvné a dojednávajú sa medzi objednávateľom a zhotovovateľom písomne. Sú definované buď v zmluve alebo v cenovej ponuke, ktorú objednávateľ písomne potvrdzuje (pozri bod 1 - Všeobecné ustanovenia).
4.2 Všetky ceny sú uvádzané bez DPH.
4.3 Sadzby za preklady sa stanovujú vzhľadom na druh prekladu, jazykovú kombináciu, náročnosť textu, kvalitu zdrojového textu, rýchlosť vyhotovenia, požadovanú grafickú úpravu, formát súboru alebo iné požiadavky zákazníka.
4.4 Sadzby za tlmočenie sú ovplyvnené predovšetkým druhom tlmočenia (simultánne, konsekutívne, simultánne kabínové) a jazykovou kombináciou.
4.5 Jednotkou účtovaného množstva pri prekladoch a korektúrach je jedno zdrojové slovo, prípadne jedna normostrana. Pri súdne overených prekladoch – pozri ďalej bod 4.8.
4.6 Pokiaľ je zdrojový text vo formáte, ktorý neumožňuje elektronicky zistiť počet zdrojových slov alebo je v tlačenej podobe, cena sa vypočítava podľa počtu preložených slov. V tomto prípade sa na účely ponuky vykonáva približný odhad počtu slov manuálne a účtuje sa podľa skutočného počtu slov v preloženom texte (v cieľovom jazyku).
4.7 Minimálny účtovaný počet slov je 300 zdrojových (alebo cieľových) slov, ak nie je v zmluve alebo objednávke dohodnuté inak.
4.8 Pri súdne overovaných prekladoch sa cena vypočítava podľa počtu normostrán hotového prekladu. Zaokrúhľovanie sa robí na jednu celú normostranu preloženého textu smerom nahor.
4.9 Zhotovovateľ má právo stanoviť príplatok za prácu cez víkendy a sviatky, za preklad alebo prepis zvukového záznamu alebo videozáznamu, za preklad zle čitateľnej predlohy alebo za vyhotovenie expresného prekladu (viac ako 1 500 zdrojových slov za jeden pracovný deň na jedného prekladateľa).
4.10 Objednávateľ má právo žiadať zľavu pri objednávaní prác veľkého rozsahu.
5 Platobné podmienky
5.1 Podkladom na úhradu ceny za vykonanú prácu je daňový doklad vystavený zhotovovateľom so splatnosťou ku dňu, ktorý je uvedený na doklade. Za obvyklú dobu splatnosti sa považuje 14 dní, ak nie je v zmluve uvedené inak.
5.2 Zhotovovateľ je oprávnený vystaviť objednávateľovi daňový doklad v okamihu odovzdania hotovej práce alebo po ukončení tlmočenia.
5.3 Zhotovovateľ je oprávnený vystaviť objednávateľovi zálohovú faktúru aj pred začatím práce alebo v priebehu vykonávaných prác. Zálohová faktúra je splatná v termíne splatnosti uvedenom na faktúre.
5.4 Pokiaľ sa ukončenie práce neúmerne predlžuje vinou objednávateľa (napríklad vykonávaním grafických úprav, programovaním alebo vykonávaním korektúr objednávateľom dlhšie ako 1 mesiac), zhotovovateľ je oprávnený vystaviť objednávateľovi faktúru na už vykonané a odovzdané práce.
5.5 Pri omeškaní s úhradou zaplatí objednávateľ zhotovovateľovi 0,1 % z dlžnej sumy za každý deň omeškania, pokiaľ nie je v zmluve stanovené inak.
6 Odstúpenie od zmluvy a náhrada škody
6.1 Každá zo zmluvných strán má právo odstúpiť od zmluvy, ak sa po uzatvorení zmluvného vzťahu vyskytnú na jej strane také prekážky brániace splneniu záväzku, ktoré nie je možné odstrániť.
6.2 Odstúpenie od zmluvy je zmluvná strana povinná oznámiť druhej zmluvnej strane písomne.
6.3 Pokiaľ objednávateľ odstúpi od zmluvy na preklad (či korektúru), je povinný uhradiť preukázateľne vzniknuté náklady na už zhotovenú časť práce, prípadne aj celú prácu, pokiaľ je už hotová.
6.4 Pokiaľ objednávateľ odstúpi od objednávky na tlmočenie 10 až 5 dní pred začatím akcie, storno poplatok činí 20 % z dohodnutej ceny, 4 až 2 dni pred začiatkom akcie 50 % a 1 deň pred začatím alebo v deň začatia akcie 100 % z dohodnutej ceny.
6.5 Zhotovovateľ nezodpovedá objednávateľovi za škodu vzniknutú z nerealizovania uzatvorenej zmluvy, ak k tomu dôjde z dôvodov nepredvídateľných a neodvrátiteľných udalostí, ktorým nemohol zabrániť.
6.6 Objednávateľ je povinný informovať zhotovovateľa o použití preloženého textu do tlače alebo na iné zverejnenie, aby sa mohli vykonať príslušné korektúry. Ak tak neučiní, nemá nárok na náhradu škody z dôvodu chýb v preloženom texte.
7 Záverečné ustanovenia
7.1 Objednávateľ sa zaväzuje, že nebude bez súhlasu zhotovovateľa priamo kontaktovať prekladateľa alebo tlmočníka.
7.2 Ak so súhlasom zhotovovateľa dôjde ku kontaktu objednávateľa a prekladateľa alebo tlmočníka, objednávateľ sa zaväzuje neprerokovávať záležitosti týkajúce sa obchodných podmienok vykonávanej práce.
7.3 Objednávateľ sa zaväzuje informovať zhotovovateľa o prípadnej novej dohode s prekladateľom alebo tlmočníkom, ak s ním bude priamo rokovať.
7.4 V prípade porušenia povinností uvedených v bode 7.1 až 7.3 je objednávateľ povinný uhradiť zhotovovateľovi zmluvnú pokutu vo výške 2 000 EUR za každé porušenie aj v prípade, že zákazka nebude riadne dokončená.
7.5 Pokiaľ v týchto Všeobecných podmienkach alebo zmluve medzi zhotovovateľom a objednávateľom nie je stanovené inak, riadia sa právne vzťahy medzi zmluvnými stranami príslušnými ustanoveniami zákona č. 513/1991 Zb. (Obchodný zákonník Českej republiky).
7.6 Znenie týchto Všeobecných podmienok je pre obe zmluvné strany záväzné.
7.7 Tieto Všeobecné podmienky sú vydané a účinné od 18.1.2012.