Často kladené otázky
Na tejto stránke nájdete odpovede na najčastejšie otázky našich zákazníkov. V prípade, že tu odpoveď na vašu otázku nie je, zavolajte nám na infolinku +421 220 255 455 a informujte sa priamo u našich projektových manažérov.
Čo vyjadruje slogan spoločnosti Zelenka „Communication without limits“?
Slogan „Communication without limits“, ktorý používa naša agentúra už mnoho rokov, vystihuje prekonávanie jazykových bariér (pomocou prekladateľskej a tlmočníckej činnosti), ale tiež upozorňuje, že je potrebné vedieť komunikovať aj v bežných obchodných vzťahoch, či hovoríme rovnakým, alebo rozdielnym jazykom. V sektore služieb, do ktorých spadá aj prekladateľstvo, je správna komunikácia medzi klientom a poskytovateľom služby nenahraditeľná. Komunikácia medzi zákazníkom a poskytovateľom prekladateľských služieb, ktorého reprezentuje projektový manažér, by mala byť predovšetkým vedená tak, aby obe strany rovnako chápali zadanie daného prekladu, hlavne pokiaľ ide o účel jeho použitia. Od toho sa totiž odvíjajú parametre služby, najmä štylistické a terminologické požiadavky a druhy vykonávaných korektúr.
Akým spôsobom je zaistená ochrana utajovaných informácií?
Všetci dodávatelia spoločnosti ZELENKA musia dodržiavať ustanovenia, ktoré sú definované v Dohode o mlčanlivosti, ochrane utajovaných informácií a zákaze ich zneužitia alebo v Čestnom vyhlásení o mlčanlivosti a ochrane utajovaných informácií. V týchto dokumentoch je presne opísané, čo je obchodné tajomstvo alebo dôverná informácia, aké sú podmienky ich utajovania a aké sú sankcie za prípadné porušenie týchto podmienok. Dodržiavanie týchto pravidiel síce považuje každý profesionálny prekladateľ za samozrejmosť, avšak pred začatím prvého prekladu v našej spoločnosti musí najprv takýto dokument podpísať a presne sa ním riadiť.
Ako rýchlo sa môže preklad urobiť?
Jeden prekladateľ stihne preložiť za jeden pracovný deň približne 1 200 – 1 500 slov (za určitých okolností aj viac). Pokiaľ na preklade budú môcť pracovať dvaja prekladatelia súčasne, bude to 2 400 – 3 000 slov za jeden deň. Pri väčších projektoch je možné zostaviť tím napríklad zo štyroch prekladateľov a štyroch korektorov. Potom je možné preložiť denne približne 5 – 6 tisíc slov
(20 – 25 normostrán). Záleží na tom, či je text technicky rozdeliteľný na viac častí. Je dôležité, aby sa použila jednotná terminológia a dodržal sa rovnaký štýl, aby čitateľ nepoznal, že na preklade pracovalo viac prekladateľov. K času, ktorý prekladateľ potrebuje, je potrebné pripočítať čas na prácu projektového manažéra, korektora a grafika.
Čo sú to nástroje CAT a aké sú ich výhody?
CAT (computer-assisted translation) je skratka pre preklad podporovaný počítačom s použitím špeciálneho softvéru. Nejedná sa o strojový preklad, ale o preklad ľudský, podporovaný vytváranou prekladovou pamäťou. Medzi najznámejšie programy, ktoré na tento účel používame, patria SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast alebo Across. Výhody použitia nástrojov CAT sú nasledujúce:
- terminologická konzistencia (použitie rovnakých termínov v celom dokumente)
- nižšie náklady na preklad (rovnaké vety sa prekladajú iba raz)
- možnosť vytvárania prekladateľskej pamäte a terminologického slovníka
- podpora rôznych typov súborov
- zlepšenie kvality prekladu
Viac informácií o nástrojoch CAT nájdete na strane TECHNOLÓGIE.
Ako sa vytvára a používa prekladová pamäť?
Prekladová pamäť sa vytvára automaticky počas prekladania s použitím tzv. nástrojov CAT (CAT = computer-assisted translation). V podstate sa vytvára databáza už preložených viet. Počas ďalšieho prekladania sa pri určitej zhode medzi zdrojovým textom a touto pamäťou automatizovane ponúka predchádzajúci preklad. Ten je nutné posúdiť podľa kontextu, upraviť, doplniť alebo opraviť. Nejde teda o automatické vloženie predtým preloženého textu. Aby bolo možné takúto databázu používať, musí sa najprv vytvoriť s použitím kvalitného zdrojového i cieľového textu. Efektívnosť následného používania takejto pamäte závisí od množstva opakujúceho sa a zhodujúceho sa textu.
Ako sa robí účtovanie na zdrojové slová?
Jedno zdrojové slovo je slovo v zdrojovom texte. Pokiaľ je zdrojový text v editovateľnej podobe, potom je možné ľahko a rýchlo zistiť počet týchto slov (napr. v programe MS Word). Cena je presná, nemenná a známa pred začatím práce na preklade. Zo skúsenosti vieme, že tento spôsob je pre zákazníka najvýhodnejší.
Čo je to jedna normostrana a ako sa robí účtovanie?
Jedna normostrana sa v Slovenskej republike definuje ako 1 800 znakov vrátane jednej medzery za každým slovom. Cena sa obvykle počíta podľa počtu preložených normostrán, teda nie zdrojových.
To znamená, že cenu je možné pred začatím prekladu iba odhadnúť.
Čo je to súdny (overený) preklad a ako sa robí?
Súdny preklad môže robiť iba prekladateľ poverený príslušným krajským súdom. Hotový preklad sa neoddeliteľne spojí s originálom (zdrojovým textom) alebo s notárskou kópiou originálu a opatrí sa pečiatkou a doložkou súdneho tlmočníka (prekladateľa). Pokiaľ si chce zákazník zachovať nepoškodený originálny dokument, musí najprv navštíviť notára alebo na to určený úrad a nechať si vyhotoviť (notársky) overenú kópiu dokumentu. Ak ide o overenie cudzojazyčného textu, notári zvyčajne overujú iba tie jazyky, ktoré ovládajú.
Aké sú druhy korektúr a aké plnia účely?
Jazyková korektúra
Pri jazykovej korektúre, ktorá je základnou súčasťou vykonávaných prekladov, korektor zisťuje, či preklad spĺňa svoj účel. V závislosti od požiadaviek zákazníka robí porovnanie východiskového a cieľového textu, kontroluje terminologickú jednotnosť a adekvátnosť jazykového registra a štýlu. Kontroluje celkovú kvalitu textu, gramatiku, zrozumiteľnosť, úplnosť prekladu, dodržanie grafickej úpravy a odstraňuje drobné chyby a preklepy.
Odborná korektúra
Pri odbornej korektúre robí odborný lektor jednojazyčnú kontrolu preloženého textu z hľadiska použitia odborných termínov a účelu použitia prekladu. Je dôležité, aby klient upozornil na špeciálnu terminológiu alebo odovzdal terminologický slovník či referenčné odsúhlasené texty, vysvetlil neznáme skratky, upozornil na prípadné neprekladanie niektorých výrazov a pod.
Štylistická korektúra
Štylistická korektúra upravuje voľbu slov, poradie a vzájomnú závislosť slov vo vete, a tým zásadne vylepšuje zrozumiteľnosť a čitateľnosť textu na daný účel. Korektor štylisticky (slohovo) upravuje text na zamýšľaný účel, prispôsobuje a zjednocuje štýl vyjadrovania tak, aby vyjadrovanie napr. čo najlepšie zodpovedalo čitateľom v cieľovej krajine či regióne alebo odborníkom určitého odboru.
Predtlačová korektúra
Záverečná korektúra pred tlačou alebo publikovaním na webe, pri ktorej korektor odstraňuje typografické chyby po technickej príprave na tlač, napr. zle vložené obrázky, zalomenie textu, zlé rozdelenie slov na konci riadkov, nesprávne použité znaky alebo diakritické znamienka.
Čo je to glosár?
Každý zákazník môže mať určité vlastné pravidlá používania niektorých vybraných pojmov alebo slovných spojení ako v zdrojovom texte, tak aj v prekladoch svojich firemných materiálov. Môže ísť o názvy pracovných pozícií, názvy oddelení, firemných dokumentov, technológií, materiálov, postupov a pod. Takýto glosár je nutné vytvoriť manuálne najprv v zdrojovom jazyku a následne podľa potreby aj v ďalších jazykových mutáciách. Pokiaľ má prekladateľská agentúra takýto glosár k dispozícii, potom je schopná omnoho lepšie dodržať terminologické požiadavky zákazníka.
Čo je to terminologický slovník a ako sa používa?
Ide o slovník odborných (špecializovaných) výrazov pre daný odbor alebo konkrétnu spoločnosť. Môže byť jednojazyčný (prípadne i výkladový) alebo aj viacjazyčný. Terminologický slovník je možné čiastočne pripraviť automatizovane a potom manuálne upraviť, prípadne doplniť preklad jednotlivých hesiel v ďalšom jazyku (jazykoch). Prekladateľské nástroje potom môžu ponúkať preklad termínov, ktoré sú v ňom obsiahnuté, podobne ako prekladová pamäť ponúka preklady celých viet.
Čo je to style guide?
Style guide alebo aj style manual je príručka na používanie špeciálnych pravidiel vo vytváraných firemných dokumentoch. Vytvára sa pre potrebu firmy a jej dodávateľov alebo pre zákazníkov. Takéto manuály môžu mať rôznu podobu podľa účelu použitia a potrieb organizácie. Môžu ošetrovať ako obsahovú, tak vzhľadovú stránku dokumentov. Vo firemnej praxi plní úlohu style guidu často corporate identity manual (CIM). Hlavnou snahou býva uplatňovanie jednotného vizuálneho štýlu (corporate design). Ten je spolu s firemnou komunikáciou, firemnou kultúrou a ponúkanými výrobkami alebo službami súčasťou celého firemného štýlu (corporate identity).
Čo definuje norma EN 15038?
Norma EN 15038 definuje štandardy nevyhnutné na poskytovanie prekladateľských služieb na kvalitatívne vysokej úrovni. Stanovuje požiadavky predovšetkým v oblasti personálnych a technických zdrojov, manažmentu kvality, manažmentu projektov, rámcových zmluvných podmienok a postupov pri poskytovaní prekladateľských služieb. V minulom roku bola prijatá 29 európskymi štátmi. V Českej republike bola vydaná v novembri 2006 s účinnosťou od decembra 2006. V našich podmienkach v podstate nahradzuje nemeckú normu DIN 2345, ktorá bola doposiaľ jedinou konkrétnou normou pre odbor prekladateľských služieb. Agentúra Zelenka sa touto normou riadi od roku 2007.
Organizácia, ktorá chce splniť požiadavky tejto normy, musí predovšetkým dbať na:
- zaisťovanie odbornej spôsobilosti prekladateľov, lektorov a korektorov,
- štandardizované riadenie prekladateľských projektov,
- systematickú kontrolu kvality prekladu,
- zisťovanie a plnenie požiadaviek zákazníkov.
Spoločnosť ZELENKA sa touto normou riadi od roku 2007.







